toutefois vs pourtant vs de toute façon

Temat przeniesiony do archwium.
Nie umiem doszukać się różnicy pomiędzy toutefois i pourtant, w angielskich źródłach widzę często oba tłumaczone na "however". Jednak, w polskim słowniku znalazłem różne znaczenia: odpowiednio "w każdym razie" i "jednak". Natomiast w jednym ze słowników polsko-francuskich "w każdym razie" jest tłumaczone jedynie na "de toute façon".

Więc sam juz nie wiem. Czy istnieją zdania, gdzie można użyć "pourtant", ale nie można "toutefois"? Przecież "w każdym razie, w polskim słowniku...", użyte w powyższym akapicie, miałoby podobny, lecz wyraźnie inny sens.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia