Ce qu'il désire, c'est d'inspirer, de provoquer la fascination des lecteurs.

Temat przeniesiony do archwium
"Ce qu'il désire c'est d'inspirer, de provoquer la fascination des/aux lecteurs."
Czy to zdanie jest napisane poprawnie? Chodzi mi o to, co mam dać przed bezokolicznikiem. Czy de to forma poprawna?

i fascynacja u czytelników -> des lecteurs / aux lecteurs ?
http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/is+to+inspire

http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/the+fascination+of
Choć mi jakoś lepiej brzmi "fascination with", co by dawało "pour lecteurs" :)

http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/the+fascination+with

Ktoś wie?
Pomyliłem "un lecteur" z "une lecture", więc to w drugim liście odpada w tym zdaniu oczywiście.
Nie mówi się "inspirer de quelque chose" ale "inspirer quelque chose " .

Więc : "Ce qu'il désire c'est d'inspirer, de provoquer la fascination des/aux lecteurs."

 »

Pomoc językowa