Poprawnosc tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam że Moze spamuje, ale bardzo mi na tym zależy, czy zdanie ,,Lepiej umrzeć stojąc niż żyć na kolanach,, jest poprawnie przetlumaczone:
,, Il est préférable de mourir sur vos pieds que de vivre à genoux ,,

Prosze o pomoc
"sur vos pieds" nie brzmi dobrze, ja przetlumaczylabym je tak :
"Il vaut mieux mourir debout que de vivre à genoux".
Mieux vaut mourir debout, que de vivre à genoux.
Faktycznie jeszcze lepiej bedzie to brzmialo, ale z mala poprawka rowniez mojego zdania : "...que vivre à genoux".

 »

Pomoc językowa