Je me faisais un chemin à coups de machette

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć to wyrażenie " à coups de machette"?
Dokładny kontekst (wcześniej jest mowa o tym, że bohater zaczyna czytać Biblię i prowadzi na ten temat rozmyślania) :
Je me faisais un chemin à coups de machette dans cette jungle d’histoires à dormir debout, de fables, de devinettes, de nombres, d’individus pointilleux quant à leur arbre généalogique et de mystères impénétrables.

Spróbowałam przetłumaczyć to tak, żeby najbardzej "brzmiało po polsku" :

Z trudem pokonywałem trasę w tej dżungli niewiarygodnych historii, bajek, zagadek, liczb, pedantycznych osobowości, ich drzew genealogicznych i nieprzeniknionych tajemnic.

Proszę o pomoc. Dziękuję.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia