Pomoc w tłumaczeniu 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, byłabym wdzięczna za przetłumaczenie (nie tak)prostego zdania "Miłość jest wszystkim", ewentualnie może zna ktoś jakąś sentencję o podobnym znaczeniu.

Z góry serdecznie dziękuję!
Hej :) O ile się orientuję, dosłownym tłumaczeniem tejże sentencji będzie ''L'amour est tout''. Jednakże, lepiej brzmi ''L'amour, c'est tout''. A jeszcze lepszy sposób wyrażenia tego, to ''Tout n'est qu'amour''. Jeśli się mylę, to ktoś mnie poprawi, ale mam nadzieję, że nie ;) Miłego dnia.
Czasem nie każda sentencja brzmi dobrze po francusku i trzeba się tym pogodzić :-) W "l'amour, c'est tout" ważny jest przecinek - znaczy to: "Miłość, to wszystko" (= Miłość. To wszystko. Love, that's all), co nieco różni to zdanie od "miłość jest wszystkim". Więc druga wersja jest na pewno lepsza, chociaż nigdy takieg zdania nie słyszałam w naturalnym kontekście:-)
Bonjour,

- ''Tout n'est qu'amour'' traduit le sens de "Miłość jest wszystkim" dans une acception plutôt spirituelle ou religieuse
- "L'amour, c'est tout" c'est mieux, quoique effectivement ce soit peu usité.
- "L'amour — c'est tout !" Si le contexte est poétique ou affectif... tout est permis !

Sinon :
"L'amour, toujours l'amour" (expression typiquement française)
"L'amour, rien que l"amour" - "L'amour et rien d'autre !"

Just my few cents :-)

Cordialement.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa