przetlumaczenie zdania +wymowa

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

czy mogłabym prosić o przetłumaczenie jednego zdania, a także o jakieś wskazówki dotyczące wymowy, ponieważ osoba wypowiadające te kwestie po francuski nie mowi wcale :)

:"Wiem,ze to koniec, ale chce ,zebys wiedzial, ze ze odkad zrozumialam,ze cie kocham balam sie odrzucenia, a potem zranienia. Czas spedzony z toba byl najpiekniejszym w moim zyciu i jestes najwspanialszym co moglo mnie spotkac. Przepraszam i kocham cie."

Z gory bardzo dziekuje
Je sais que c'est fini, mais je veux que tu saches que dès lors que j'ai compris que je t'aimais , j'ai eu peur d'être rejetée et de souffrir. Le temps passé avec toi a été le plus beau moment de ma vie, et tu as été ce qui pouvait m'arriver de plus merveilleux. Je m'excuse et je t'aime.
Ż(y) se ky se fini, me ż(y) wy ky tiu sasz ky de lor ky że kąpri que ż(y) t'eme, że iu per detr r(y)żte e dy sufrir. Ly tą pase awek tła a ete ly pliu bo momą dy ma wi, e tiu a ete sy ki puwe mariwe dy pliu merwejy. Ż(y) mekskjuz e ż(y) tem.

Ciężko tak zapisać niektóre specyficzne francuskie dzwięki, ale starałam się jak najwierniej je oddać :)
edytowany przez MlleFR: 18 maj 2016
Bardzo zły pomysł. Pliu? Tiu? Iu per? Kto tak mówi?
Bardzo zły pomysł w ogóle... Z góry widać, że tego typu błagalną postawą naprawdę nie warto zajmować sobie czasu...
Wiadomo, że nikt nie mówi pliu ani per, ale ciężko to inaczej zapisać, tak żeby ktoś, kto nie mówi po francusku mniej więcej zrozumiał. Chyba, że macie jakieś propozycje?
Ja mam trzy:
1. \Ê’É™ sÉ› kÉ™ ...
2. syntezator mowy
3. poprosić jakiegoś znajomego/znajomą mówiącą/ego po francusku o przeczytanie tekstu

Czytając taką dziwnie spolszczoną transkrypcję można najwyżej zabrzmieć jak świr macierewicz (to jest gdyby świr macierewicz znał jakieś języki).
Jeśli Citizengirl o to chodziło, to jasne - tak byłoby najlepiej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia