gramatyka

Temat przeniesiony do archwium
Proszę o wytłumaczenie mi o co chodzi z tym zdaniem:
Mais là où c'est devenu compliqué, c'est que si Agnan était arbitre, on n'était plus que dix-sept joueurs, ça en faisait un de trop pour le partage.

Mógłbym prosić o wyjaśnienie sformułowań: Mais là où i c'est que i ça en faisait. Jak je przetłumaczyć, bo dosłownie wychodzą głupoty :- Czy są to jakieś stałe wyrażenia, których nie tłumaczy się dosłownie? Z góry dziękuję :-D
Mais là où c'est devenu compliqué, c'est que si Agnan était arbitre (...)
Ale tam się skomplikował bo gdyby Agnan był sędzia (...)

coś takiego, nie ? może moje polskie zdanie jest błędne (jestem Francuzką)
...ça en faisait un de trop pour le partage.
...będzie jeden z wiele dla dzielenia.
Mais là où c'est devenu compliqué, c'est que si Agnan était arbitre, on n'était plus que dix-sept joueurs, ça en faisait un de trop pour le partage.
Pewnie można znaleźć w polskim tłumaczeniu "Mikołajka", w rozdziale "Futbol" (tak myślę, bo czytam te fragmenty z dziećmi po polsku). Kontekst jest taki, że bohaterowie tworzą drużyny do gry w piłkę i sytuacja "stała się skomplikowana, bo skoro Ananiasz był sędzią, było nas tylko 17 graczy, a to dawało o jednego za dużo do podziału".
Wielkie dzięki :-)
Ale o co chodzi z tym en faisait, po co tam jest en?
I o co chodzi z il y en a?
Też nie rozumiem po co tam jest en?
"Ça fait/faisait" i pochodne oznacza najczęściej jakiś wynik, sumę, "równa się", "to nam daje ("robi") 17" lub coś w tym stylu. "En" zastępuje np. wyrażenia wprowadzone przez "de" (Tu veux de la purée? - Non, je n'en veux pas: w dosłownym tłumaczeniu: nie, już GO nie chcę). Tutaj więc odniosłabym to do wymienionej liczby graczy: 17 chłopców, więc "to robiło ich/nas o jednego za dużo do podziału", jeśli mówić dosłownie. Jeśli chodzi Ci o dokładne znaczenie struktury gramatycznej, wyjdą zazwyczaj niezbyt zgrabne sformułowania, jak widać...
"Il y en a" - EN też musi odnosić się do jakiegoś wcześniejszego kontekstu, oznacza, że TEGO CZEGOŚ tam jest dużo/mało czy też wystarczająco. EN nie jest potrzebne, jeśli nie ma wcześniejszej informacji wprowadzonej przez dopełnienie.
Sommeil.
Wielkie, wielkie dzięki.Wreszcie to rozumiem.:-)
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa