"Spojrzcie na N. (petit Nicolas?), powiedzial G.,jak idiotycznie/glupkowato wyglada z tymi kwiatami." 
 
"ce qu'il" pasuje jak najbardziej w tym wyrazeniu-"jak to glupkowato on moze wygladac". 
 
Chyba,ze chcesz tlumaczyc doslownie-co nie ma sensu. 
 
Pouvoir mozna uzywac,np. gdy siedzisz w krzakach i probujesz kogos zobaczyc,ale Ci cos zaslania: Je peux le voir. 
 
Tez gdy sprzedawca trzyma w reku cos co Cie interesuje i pytasz, czy mozesz to zobaczyc tzn.wziac we wlasne rece: 
 
"-Est-ce que je peux le voir?" 
 
Je vois- Widze.  
 
Ale i rozumiem: 
 
"-Je suis malade, je ne peux pas venir. 
 
-Hm, je vois." 
 
Je peux sentir son parfum - Czuje jej/jego perfumy.- Je sens son parfum. 
 
Je peux encore sentir son parfum- Jeszcze czuje jej/jego perfumy (mimo ze tej osoby juz tu nie ma) 
 
I can see it in your eyes-Je peux le voir/je le vois dans tes yeux. 
 
Wszystko zalezy od kontekstu i "pouvoir" nie jest obowiazkowe.