Pouvoir we francuskim.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie na język polski << Regardez Nicolas, a dit Geoffroy, ce qu'il peut avoir l'air andouille avec ses fleurs !>>
Chodzi mi o bardziej dosłowne tłumaczenie, co tu znaczy ce qu'il (bo tu raczej nie pasuje) oraz - od pouvoir, czy ono pełni funkcję taką samą jak w daniu angielskim ?
Czy we francuskim mówi się Je peux voir czy je vois ?Mianowicie, czy do tego co odczuwamy, widzimy, czujemy, itp. dodaje się czasownik pouvoir?
Przepraszam,ale zjadło mi tekst :)
1.Chodziło mi o to, że ce qu'il nie znaczy tu raczej ten, który.
2. To zdanie po angielsku to I can see.
"Spojrzcie na N. (petit Nicolas?), powiedzial G.,jak idiotycznie/glupkowato wyglada z tymi kwiatami."
"ce qu'il" pasuje jak najbardziej w tym wyrazeniu-"jak to glupkowato on moze wygladac".
Chyba,ze chcesz tlumaczyc doslownie-co nie ma sensu.
Pouvoir mozna uzywac,np. gdy siedzisz w krzakach i probujesz kogos zobaczyc,ale Ci cos zaslania: Je peux le voir.
Tez gdy sprzedawca trzyma w reku cos co Cie interesuje i pytasz, czy mozesz to zobaczyc tzn.wziac we wlasne rece:
"-Est-ce que je peux le voir?"
Je vois- Widze.
Ale i rozumiem:
"-Je suis malade, je ne peux pas venir.
-Hm, je vois."
Je peux sentir son parfum - Czuje jej/jego perfumy.- Je sens son parfum.
Je peux encore sentir son parfum- Jeszcze czuje jej/jego perfumy (mimo ze tej osoby juz tu nie ma)
I can see it in your eyes-Je peux le voir/je le vois dans tes yeux.
Wszystko zalezy od kontekstu i "pouvoir" nie jest obowiazkowe.