Ne jamais abandonner

Temat przeniesiony do archwium.
Witam czy cytat nigdy się nie poddawaj (na tatuaż) w języku francuskim będzie to "Ne jamais abandonner" ? Czy jest to poprawnie?
"N'abandonne jamais" albo "Ne baisse jamais les bras".
A "ne renonce jamais" ? Czym te formy różnią się od siebie? Dziękuję za pomoc:)
"Renoncer" to zrezygnowac, no i wystepuje zawsze z przyimkiem "à".
Pierwsze dwie propozycje bredele są OK.

W ostatnim poście według mnie poświadczyła nieprawdę w piśmie.

Ne renonce jamais. Quelle que soit la façon dont tu regardes ton problème, ta victoire est faite de compréhension, d'amour et d'enthousiasme pour la vie. (Georges Roux)

Ne renonce jamais. Voilà : Il te faut choisir un souvenir, le meilleur que tu as, tout au fond de ta tête... Cherche bien. Prends ton temps, c'est très important. (Jean Gravier)

A xxevi.13... Konsultowanie się w sprawie tatuażu w internecie, z ludźmi, o których nic nie wiesz, to raczej nie jest zbyt dobry pomysł... To jeden ze świetnych sposobów na dożywotniego byka na skórze.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka