Slownik francuski na CD-Rom

Temat przeniesiony do archwium.
Slyszalam, ze jest slownik polsko-francuski i francusko-polski collins'a ale jakos nigdzie nie moge go znalezc. Czy on w ogole istnieje? Albo czy sa inne slowniki dostepne na plytce (najlepiej z wymowa)? Ile kosztuja, gdzie kupic? Bardzo potrzebuje, nie mam cierpliwosci do korzystania z tradycyjnych slownikow... Nie mam stalego lacza, wiec korzystanie ze slownika online odpada. Z gory dziekuje
J'ai plus d'une fois cherché un tel type de dictionnaire.
A ma connaissance, "collin's" n'a pas de dictionnaire franco-polonais sur CD.

Le seul dictionnaire que j'ai trouvé est disponible à l'adresse suivante :
http://dico.e-pologne.com/

Voici un exemple de ce qu'on obtient quand on effectue une recherche sur le mot "abandonner"

abandonner
....................pozostawić ; opuścić

...................~ un enfant - porzucić dziecko
...................~ ses biens - zrzec sie majątku
...................~ une femme - porzucić kobiete
...................~ le domicile conjugal - porzucić dom i rodzine
...................~ un travail - porzucić prace
................... ~ un projet - zaniechać pomysłu (planu)
...................~ qch. à qn. - powierzyć komuś coś

....................= quitter ; laisser ; délaisser

Le prix est de 30 euros (environ 125 zloty)

D'autres dictionnaires existent, mais ils font partie de logiciels de traduction.
Pour la Pologne, j'ai les coordonnées de 2 sociétés polonaises qui vendent ce type de logiciels de traduction.
J'ai oublié une précision importante.
Le logiciel pour lequel j'ai donné des informations a été conçu pour des PC configurés en France.
En France et en Pologne nous n'utilisons pas la même table de codification des caractères (normes ISO différentes).
Dans ces conditions, tous les caractères diacritiques (à, â, ç, è, é .... ą ę ź ś ć ż ń ł ...) risquent de mal s'afficher sur vos écrans.
Aussi, avant d'acheter quoi que ce soit, il est préférable de se renseigner.
Merci Richard. Mais comment on peut se renseigner? Ce dictionnaire est assez cher et ce n'est pas facile de l'achter en Pologne, alors je voudrais etre sure, qu'il collaborera bien avec mon ordinateur. D'autant que je des problemes avec les characteres francaises. Est-ce qu'on peut telecharcher un demo? Il n'y a pas d'autres dictionnaires, specialement livres en Pologne? C'est variment bizarre, le francais est un des langues le plus populaires et on a bien de dictionnaires anglais et allemands. Merci d'avance.
je suis bien conscient que 30 euros représentent une somme conséquence pour un étudiant ou une étudiante.

Malheureusement il n'y a de version de démonstration.
Evidemment, il est toujours possible de leur écrire.
Ce sont des Polonais qui se sont installés en France. Par conséquent ils n'ont aucun problème de compréhenion de la langue.

Voici mon adresse email : [email]
Communique moi ton adresse et je te donnerai tout un évantail de solutions alternatives.
Merci. Je chercherai ce dictionnaire a la bibliotheque et la libraire francaise. Peut etre je pourrai le voir. D'ailleurs - je l'acheterai si c'est possible de l'acheter a Varsovie, alors je pense que je pourrai me reinsegner a la libraire, sinon - peut etre quelqu'un livrera cette type de dictionnaire, le PWN ou l'YDP - je mefie les autres editions. Ou je commencerai a utiliser Le Petit Robert electronique ;-)
Il y a d'autres solutions moins onéreuses.
Connais-tu le logiciel emule et le P2P?
Oui, je connais.
Dans ces conditions, tu peux télécharger les logiciels qui t'intéressent (logiciel de traduction avec dictionnaire incorporé, PWN, le grand Robert électronique). Il ne manque que le dictionnaire dont je t'avais donné l'adresse (mais il existe une autre solution)
Par ailleurs, tu peux également télécharger Antidote et Cordial.
Ce sont 2 logiciels extrêmement intéressants, qu'on soit Polonais ou Français.
Ils détectent : les fautes d'orthographe, la syntaxe et font des propositions.
Avec "cordial" il y a également un logiciel de conjugaison et le dictionnaire "Le Littré".
Pour plus d'informations, je pense qu'il serait préférable d'utiliser un moyen de communication moins public qu'un forum.
A może masz na myśli słownik z YDP? Oni wydali Collinsa (ang.) i Langenscheidta (niem.). Też szukam czegoś do francuskiego, a słowniki YDP bardzo lubię :).

Pisałaś coś o słownikach YDP i PWN, niestety zrozumiałam wątek baaaardzo częściowo;), więc byłam wdzięczna za krótkie streszczenie po polsku :)

Aha, tę część z linkiem do słownika akurat zrozumiałam :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe