Je vouvoie un homme:
>Je vois votre voiture (monsieur)----widzę pana samochód/widzę pański
>samochód - CORRECT
>Je vois vos voitures (monsieur)----widzę pana samochody/widzę pańskie
>samochody - CORRECT
>
>Je vouvoie une femme
>Je vois votre voiture (madame)----widzę pani samochód - CORRECT
>je vois vos voitures (madame)----widzę pani samochody - CORRECT
>
>Je vouvoie deux hommes
>Je vois votre voiture (messieurs)--widzę państwa samochód INCORRECT (la version correcte: widzę panów samochod, ponieważ "PANSTWA" zarezerwowane jest tylko dla pana z panią!)
>Je vois vos voitures (messieurs)--widzę państwa samochody INCORRECT (la version correcte: widzę panów samochody , ponieważ ...patrz wyżej)
>
>Je vouvoie deux femmes
>Je vois votre voiture (mesdames)--widzę pań samochód CORRECT
>Je vois vos voitures (mesdames)--widzę pańskie samochody INCORRECT (LA VERSION CORRECTE: widzę pań samochody, ponieważ "pańskie" odnosi sie twyłącznie do jednego mężczyzny)
>
>Je vouvoie un homme et une femme
>Je vois votre voiture (messieurs dames)--widzę państwa samochód CORRECT
>Je vois vos voitures (messieurs dames)--widzę państwa samochody CORRECT
>*****************************
*
>Kinga tu disais ne pas comprendre cette phrase
>Est-elle correcte?
>
>Chodzę ku państwu samochodowi tak/nie INCORRECT - ale: to nie jest polsku! Można podchodzić ku + rzeczownik, ale to raczej wersja literacka; poprawnie jest: podchodzić (a nie: chodzić) do + rzeczownik; zatem poprawnie będzie: Podchodzę do państwa samochodu. (państwa = dopełniacz)
>Myślę o państwa samochodzie tak/nie CORRECT
>
>*****************************
*
>
>Comment traduire VOTRE et VOS
>Je danse avec votre fille ( si "votre" est la mère de cette
>fille) Tańczę z pani córką.
>Je danse avec vos filles Tańczę z pani córkami.
>Je dans avec votre fils ( si "votre" est la mère de ce fils) Tańczę z pani synem.
>Je danse avec vos fils Tańczę z pani synami.
>
>Je danse avec votre fille ( si "votre" est le père de cette
>fille) Tańczę z pana córką.
>Je danse avec vos filles Tańczę z pana córkami.
>Je danse avec votre fils ( si "votre" est le père de ce fils) Tańczę z pana synem.
>Je danse avec vos fils Tańczę z pana synami.
>
>C'est assez compliqué à expliquer mais j'espère que ce
>sera clair pour quelqu'un.
Tu sais, c'est très simple:
- jesli cos jest pana (należy do pana) to PANA (égal: sing ou pl)
- jesli cos jest pani to PANI (j.w)
- jesli cos jest pań to PAŃ (j.w)
- jesli cos jest panów to PANÓW (j.w)
- jesli cos jest państwa (uwaga: to tylko mężczyzna i kobieta, a nie np. 2 mężczyzn!) to PANSTWA (i też uwaga jak wyżej).
Pański (pl. m., fem.: pańskie) znaczy dokładnie PANA, należące do PANA - jest to dawna forma, zanikająca, kiedy byli panowie (seigneurs) na dworach...
To chyba proste? Pozdr
-