proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć!

Zbilża mi się rocznica z moim chłopakiem, który jest francuzem. Chcę mu zrobić ładny prezent. Na codzień rozmawiamy po angielsku, mój francuski jest na poziomie podstawowym. Jak mogę powiedzieć:

1. Dziękuję za najlepsze/najwspanialsze poł roku razem.
Merci pour la meilleure moitié de l´année ensemble?
2. Byłam w niebie i mam nadzieję, że tak zostanie.
1.) Trudo doslownie przetlumaczyc zdania o ktore prosisz (zwlaszcza pierwsze). Twoje tlumaczenie jest zbyt wierna kopia polskiej skladni. Starajac sie oddac jak najwierniej twoje uczucia proponuje nastepujace tlumaczenia pierwszego zdania:

Je te remercie pour la meilleure demi-année passée ensemble.

Je te remercie pour les meilleurs six mois passés ensemble.

Merci d?avoir passé tout ce beau temps avec moi.

Merci d?avoir partagé ta vie avec moi.

Mysle, ze doslowne tlumaczene nie jest jednak najlepszym pomyslem. Osobiscie, proponowalbym Ci trzecie lub czwarte zdanie.

2.) Je suis montée au ciel avec toi et j'esp?re y rester.

Troche zmienilem to zdanie. wydaje mi sie, ze w tej formie jest troche "cieplejsze".

« 

Szkoły językowe

 »

Brak wkładu własnego