może ktoś mi pomóc to przetłumaczyć???

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

List jest bardzo podobny do listu koleżanki który już ktoś z tego forum napisał ale jak widzicie nie potrafię go przekształcić:(...
pomoże ktoś w przetłumaczeniu??????
oto polska wersja- błagam przetłumacie na francuski;]
z góry thx:*

Drogi Dawidzie!
Dostałam twoj ostatni list. przepraszam, ze tak długo nie odpisywalam.
Miałam wypadek samochodowy , dlatego nie przyjadę do ciebie na wakacje. Bardzo przepraszam, że informuję cię dopiero teraz. Wypadek miał miejsce 2 dni temu. Jechałam z kolegą do szkoły. Bardzo się śpieszyliśmy bo było już mało czasu.Kolega nie zauważył zakrętu i wypadliśmy z drogi. Na szczęście jesteśmy cali... do szkoły nie dotarłam.Michał jest już w domu, ma nogę w gipsie a ja mam wstrząsnienie mózgu i połamane żebra. Leżę w szpitalu. Mam usztywnione żebra i nie moge chodzić. Mam również specjalną dietę. Jjem głównie warzywa i owoce. Muszę pić dużo wody wody. Nudzę się tu strasznie choć już czuję się dużo lepiej i mam nadzieję szybko stąd wyjdę. Opieka w szpitalu jest bardzo dobra. tęsknię za domem i moim kochanym pieskiem.
Żałuję, ze nie spędzimy tych wakacji razem.
Twoja Magda.
Cher David.
Je te remercie de ta lettre qui m’a faite grand plaisir (Dziękuję Ci za list, który zrobił mi wielką przyjemność).
J’ai eu une accident de voiture et c’est pourquoi je n’irais pas chez toi pour les vacances (w tym zdaniu zdanie główne jest w czasie passé i zgodnie z zasadami zgodności czasów zdanie podrzędne zostało uzgodnione: zmiast w futur simple zostało napisane w conditionnel). Je suis vraiment désolée de t’informer si tard (tard = późno). L’accident avait lieu il y a 2 jours. J’allais à l’école avec mon copain (zdanie w czasie imparfait ponieważ opisujesz wypadek). Nous nous se dépêchions parce que nous étions en retard (être en retard = być spóźnionym). Mon collegue n’apercevait pas de virage et nous tombions dehors de la route. (tego zdania niestety nie jestem pewna).
Heureusement nous sommes sains et saufs (sain et sauf = cały i zdrowy). Je ne parvenais pas à l’école. Michael est déjà à la maison, il a la jambe dans le plâtre. Moi, j’ai eu une commotion du cerveau (wstrząs mózgu) et je me suis cassée les côtes. Je suis à l’hôpital. Mes côtes sont raidis et je ne peux plus marcher. Je suis aussi au régime. Je mange juste des légumes et des fruits et je dois boire beaucoup d’eau. Je m’ennuie beaucoup mais je me sens mieux et j’espère quitter l’hôpital le plus vite possible. Je suis bien soignée ici (dobrze się tutaj mną opiekują). Je soupire après ma maison et mon chien aimé.
Je regrette de ne pas passer ces vacancer avec toi.
Ta Madelaine.
dziękuję, dziękuję ślicznie jestem szlenie wdzięczna:*:*
1. Quelles qualités de l'Ouest oppose-t-on aux qualités et aux défauts de la Côte d'Azur, en déclin. Notez-les.

2. Resumez la declaration de l'agent immobilier. Est-ce que vous remarquez ce meme gout croissant pour l'authenticite et le naturel dans votre pays? Si oui, dans quels domaines?

A to?

 »

Brak wkładu własnego