Witam wszystkich,
prosiłabym o przetłumaczenie kilku zdań na polski >>
'André Billy fut un écrivain. Sa vie a été entièrement consacrée aux lettres. Il a été élu membre de l'Académie Goncourt en 1943, mais son élection ne fut validée qu'en 1944. Il décrit les milieux ecclésiastiques (il a été élève de l'École apostolique d'Amiens) Bénoni, L'approbaniste, Introïbo, Le Narthex. Une œuvre ou il s'inspire des conteurs du XVIIIe siècle : La Femme maquillée, L'Amie des hommes, Quel homme es-tu ? et son essai : Pudeur. Pendant de longues années Billy a été le critique littéraire de L'Œuvre. Retiré à Lyon pendant l'Occupation, il entreprit une série de biographies magistrales : Vie de Balzac, Vie de Diderot, et Vie de Sainte-Beuve. Citons enfin les quatre volumes parus de ses souvenirs : La Terrasse du Luxembourg, Le Pont des Saints-Pères, Le Balcon au bord de l'eau, Les beaux jours de Barbizon.
Il était proche de Paul Léautaud.Après la guerre, il fut chroniqueur dans Le Figaro littéraire.Dirige la collection Leurs Raisons.
Président d'honneur de la société des Amis de Philéas Lebesgue.
uteur des Chroniques du samedi dans Le Figaro littéraire.'
Z powyższego tekstu rozumiem niestety tylko pojedyncze słowa/ wyrażenia, dlatego byłabym ogrodmnie wdzięczna o przetłumaczenie tego jako całości ;].