kto się nudzi i pomoże?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

pomóżcie napisać po francusku:
,,przepraszam, że nie pisałam. Byłam w domu bez internetu z moim chorym dzieciaczkiem. Jak wiesz jestem trochę nadopiekuńczą mamą, ale to normalne jak się człowiek 7 lat stara o dziecko. Mam strasznie dużo pracy, ale tej dodatkowej. Powoli zapominam jak się nazywam.
Jaką miałeś pogodę na wyjeździe (pewnie trochę bujało na morzu?)
Je suis désolée de ne pas t'avoir écrit plutôt. J'étais à la maison sans l'internet avec mon petit, qui était malade. Comme tu sais déjà, je suis un peu mère poule. Mais c'est normal quand tu essayes pendant 7 ans d'avoir un enfant. Maintenant j'ai beaucoup de travail supplémentaire. Je suis en tain d'oublier comment je m'appelle.

Quel temps il faisait? Il secouait sur la mer?

P.S Niestety nie moge zagwarantowac, czy jest to bezbledne tlumaczenie, moze ktos bardziej doswiadczony, sprawdzi to jeszcze.
Pozdr
être en train de + infinitif znaczy robić coś teraz. Napisałeś właśnie zapominam. Sądzę, że lepiej by było ( ale nie mogę zagwarantować, żemam rację): je bientôt vais oublier comment je m'appelle, je vais oublier mon prénom.
Bardzo bardzo dziękuję Wam za pomoc. Co ja bym bez Was zrobiła........

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego