Prosze uprzejmie o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetlumaczenie tekstu:

Dzien dobry,

Mam do sprzedania japonski miecz samurajski (katana) z XVIII wieku po bardzo atrakcyjnej cenie. Posiadam dokumenty ktore potwierdzaja jego autentycznosc jak rowniez to ze jestem aktualnym jego posiadaczem. Jesli jest Pan zainteresowany zakupem prosze o pilny kontakt.

Z powazaniem.
Bonjour ,
Je propose à la vente un sabre japonais de Samuraî datant du XVIII ème siècle ,
à un prix très attractif . Je suis en possession des documents qui certifient
son authenticité et mon identité en tant que propriétaire .
Si vous êtes intéressé par cette acquisition , veuillez me contacter le plus rapidement possible .
Avec toute ma considération .

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa