Prosze o przetlumaczenie paru zdan...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

La personne responsable sur place devait nous remettre notre chèque de réservation contre échange du paiement en espèces. Malheureusement, elle ne l'avait pas et la propriétaire ne nous l'a pas retourné, malgré notre paiement complet en espèces. À conseillé, mais avec réserve."

Dziekuje z gory!
Odpowiednia osoba na miejscu miala dac nam bon rezerwacyjny w zamian za oplate w gotowce. Niestety, tak sie nie stalo, wlascicielka nam go (tez) nie dala, mimo ze oplacilismy calosc gotowka. Godne polecenia, acz nalezy zachowac ostroznosc.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie