helphelphelphelphelphelp

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Paula Dixon, 39 ans, n'en revient pas d'avoir eu la chance que deux medicins, qui voyageaient a bord du meme Boeing 747, aient eu la presence d'esprit et surtout le savoir-faire pour lui pratiquer une operation d'urgence avec pour tout materiel des ciseaux, un cintre et du ruban adhesif.

Paula a avoue de devoir sa vie aux deux medecins.

czy ktoś może przetłumaczyc?
bo nie rozumiem paru wyrażeń, np. N"EN REVIENT PAS D'AVOIR EU LA CHANCE QUE DEUX MEDICINS... czy to n'en revient pas d'avoir eu odnosi się do czasu biernego z konstrukcji venir de w Le passé récent, tyle że venir jest przekształcone w revenir?? bo już nie wiem...

z góry dziękuję
"n'en revient pas" znaczy "(wprost) nie może uwierzyć"