Tlumaczenie zdan ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-32 z 32
| następna
Wklejam jeszcze raz, Baby:
Baby, pierwsza czesc, ta z Twoimi wstawkami, nadaje sie do pokazania pani - sa tam wprawdzie male bledy, ale Twoja praca nie moze byc na 6, prawda?
To zdanie poprawiam - tu jest wlasciwa wersja:
>une petite jupe de preference blanche, rose ou beige.

To dodaje:
S'il s'agit de la marque des vetements que je porte, c'est (...wpiszesz nazwy) et autres. Pour les accessoires je choisi les choses simples et les couleurs qui conviennent. Normalement je suis la mode (to nie od etre - tylko od suivre "nadążac") et je m'habille à la mode de la saison.
Mógłbymi ktoś to przetłumaczyć na france?
czy jesteś na diecie?
jesteś alergikiem?
jesteś wegeterianinem?
jakich potraw nie jadasz?
czego nie możesz jeść?
jakich potraf nie lubisz/
jakie są twoje ulubione dania?
jakie są ulubione produkty?
o jakich porach jesz posiłki?
31-32 z 32
| następna