krotkie zadanie - le pronom "y"

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
Moglby ktos zrobic to zadanko:

Spotkanie w Ogrodzie Luksemburskim. Uloz dialog wykorzystujac podane pytania i zaimek "y".
No i sa zdania:

Vous venez souvent ici? ... Vous y restez longtemps? ... Vous travaillez a Paris? ... On peut se dire tu? ... Tu es nee a Paris? ... Tu vas quelquefois au cafe Le depart? ... Tu seras ici demain? ... Tu penseras a la promesse?


Z gory dzieki za pomoc
Pozdrawiam
M_a_R_o
...no to ułóż dialog (a my sprawdzimy)...
hm... s moglby ktos przetlumaczyc mi On peut se dire tu?
znaczy: mozemy sobie mowic na ty?
uhm dzieki :)
Narazie mam tak:

- Bonjour
- Bonjour
- Vous venez souvent ici?
- J'y suis tout les samedis
- Vous y restez longtemps?
- Oui, j'y suis depuis 9 heure
- Vous travaillez a Paris?
- Non, j'y ne travaille pas


... moze tak byc ?
Hmm.. dobra napisalem cos takiego

- Bonjour
- Bonjour
- Comment ca va?
- Ca va bien, merci
- Vous venez souvent ici?
- J'y suis tout les samedis
- Vous y restez longtemps?
- Oui, j'y suis depuis 9 heure.
- Vous travaillez a Paris?
- Non, j'y ne travaille pas. On peut se dire tu?
- Oui, je m'appelle Marek
- Tu es nee a Paris?
- Non, j'y ne suis pas
- Tu vas quelquefois on cafe Le depart?
- Non, j'y ne comprends pas.
- Tu seras ici demain?
- Oui, j'y serai demain a 10 heures

i nie wiem co zrobic z tym zdaniem Tu penseras a ta promese? ... i ogolnie czy ten dialog ma jakikolwiek sens ;/
...no, moze byc.. Poprawiam mele bledy (wersja poprawiona jest ponizej, dwie literowki)
>- Bonjour
>- Bonjour
>- Vous venez souvent ici?
>- J'y suis tous les samedis
>- Vous y restez longtemps?
>- Oui, j'y suis depuis 9 heures
>- Vous travaillez a Paris?
>- Non, j'y ne travaille pas


No i poprowadz to dalej (mozemy sobie mowic na ty? urodziles sie w P? A ja nie, ale lubie P. A skad przyjechales? Nigdy tam nie bylem. Tutaj znam kawiarnie "..." i czesto tam chodze. A ty tam chodzisz? Nie, ale czesto o tym mysle.
Uzywaj Y (= à + nom) oraz EN (de + nom) - jak w poleceniu.
- Bonjour
- Bonjour
- Comment ca va?
- Ca va bien, merci
- Vous venez souvent ici?
- J'y suis tous les samedis
- Vous y restez longtemps?
- Oui, j'y suis depuis 9 heures
- Vous travaillez a Paris?
- Non, j'y ne travaille pas
- On peut se dire tu?
- Oui, j'm appelle Marek. Tu es nee a Paris?
- Non, j'y suis nee pas, me j'adore Paris. Tu vas quelquefois au cafe Le depart?
- Non, j'y ne comprends pas. Est-ce que c'est une bonne cafe?
- Oui. Tu seras ici demain?
- Oui, j'y serai demain a 10 heure.
- J'y serai aussi.
i tutaj chcialbym napisac: Moglibysmy pojsc do kawiarni "le depart" i potem uzyc tego Tu penseras a ta promese? ale nie wiem jak to zapisac... pomoze ktos?
Zupelnie niezle! Pierwsze zdania poprawilam poprzednio, teraz idziemy dalej:

>- Vous travaillez a Paris?
>- Non, je n'y travaille pas. On peut se dire tu? [Y bezposrednio przed czasownikiem lub slowem posilkowym!]
>- Oui, je m'appelle Marek
>- Tu es ne a Paris? [jedno e, skoro Marek jest chlopakiem]
>- Non, je n'y suis pas ne.[trzeba bylo dopisac wlasciwy czasownik]Je viens de Lyon (pochodze z Lyonu)
- Ah, tu en viens? (ach, stamtad pochodzisz?)
>- Dis-moi, [powiedz mi], tu vas quelquefois au [a nie "on"] cafe Le depart?
>- [Non, j'y ne comprends pas.??? nie rozumiem??] Non, je n'y vais pas, mais j'y pense assez souvent. (Nie, nie chodze, ale czesto o tym mysle).
- Pourquoi?
- Parce que mon amie Monique y allait souvent. Demain, je t'apporte sa photo, je te promets (obiecuje). J'en ai beaucoup. (mam ich duzo).
- D'accord, tu penseras a ta promesse?
- Oui, j'y penserai (tak, bede o niej=obietnicy myslal).
>- Tu seras ici demain?
>- Oui, j'y serai demain a 10 heures
>
>i nie wiem co zrobic z tym zdaniem Tu penseras a ta promese? ... i
>ogolnie czy ten dialog ma jakikolwiek sens ;/
No. ma! ;-)
poprawiona wersja wpadla gdzies do srodka, poszukaj (o 19.36)
:-)
Dzieki wielkie za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia