bardzo proszę o przetłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam wszystkich :)
od razu przyznam się, że nie znam jęz.francuskiego, ani nigdy się nie uczyłam. Mam jednak małą zagwostkę i bardzo proszę Was o pomoc. Dwa krótkie zdanka do przetłumaczenia :). Pochodzą z napisów do filmu 'Prawo pożądania'-P.Almodovara. Część tych napisów tłumaczyłam z angielskiego, a część ze słuchu, część miałam po polsku, ale te dwa zdania w końcówce filmu nie dają mi spokoju, bo nie mogę wychwycić o czym oni tam 'gadajom', a po angielsku mi to ni w ząb nie pasuje. Bardzo dziękuję za wszelką pomoc. Merci beaucoup ;)

1. Est-ce que je le fais bien?
2. C'est toi qui m'as appris...
>1. Est-ce que je le fais bien? - Dobrze to robię?
>2. C'est toi qui m'as appris... - Ty mnie nauczyle/as...(ewent. powiadomiles/as, choc to rzadziej spotykana konstrukcja)
Dziękuję raz jeszcze :)
pozdrawiam.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia