bardzo proszę o przetłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie na polski:
Je ne sais pourquoi
Il faut que cela soit:
Je ne comprenne rien
A bipède féminin

Ce n'est pas l'inexpérience
Ni de l'arrogance
Je ne comprends pas
les filles d'ici-bas

Mais ma question est:
Sincères est-ce que tu es ?
Bardzo proszę o przetłumaczenie na polski:
Je ne sais pourquoi - nie wiem czemu
Il faut que cela soit: - trzeba żeby to było
Je ne comprenne rien - powinno być poprzedzone przez odpowiedni czasownik (wymagający użycia trybu subjonctif) i "que"tj. que je ne comprenne rien. wtedy użyty tryb subjonctif oznaczałby: żebym niczego nie rozumiał/ła
A bipède féminin - do dwunożnego żeńskiego/kobiecego, dwunożnemu żeńskiemu, przenośnie chyba(?) "kobiecie", "do kobiety"

Ce n'est pas l'inexpérience - to nie niedoświadczenie, to nie brak doświadczenia
Ni de l'arrogance - ani arogancji
Je ne comprends pas - nie rozumiem tychże dziewczyn
les filles d'ici-bas

Mais ma question est: - ale moje pytanie jest takie:
Sincères est-ce que tu es ? - czy jesteś szczery/a (bez s: Sincère)
bardzo dziękuję za pomoc....

a jak po francusku napisać:
Dlaczego boisz się zaufać?
Pourquoi as-tu peur de fier?
dziękuję bardzo! :)
nie, nie,
jesli juz, to "te fier"
ale lepiej z "faire confiance" i raczej z "craindre":
Pourquoi crains-tu de faire confiance?
dziękuję za pomoc :)
podejrzewam, że to jakiś tekst literacki, więc nie tłumaczyłabym tego dosłownie tylko coś w stylu:

Nie wiem czemu
tak ma być:
zupełnie nie rozumiem
tej dwunożnej żeńskiej istoty

Tu nie chodzi o doświadczenie
ani o arogancję
Po prostu nie rozumiem
tutejszych dziewczyn

Ale moje pytanie brzmi:
Czy jesteś szczera?


Niepokoi mnie to "s" na końcu "sincères" ale wydaje mi się, że uchwyciłam sens. Można się jeszcze pobawić w szukanie rymów (nie rozumiem ni joty z tej dwunożnej żeńskiej istoty... itp)

Pozdrawiam,
oczywiście miało być:

"tu nie chodzi o brak doświadczenia"

:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka