przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam wielką prośbę! Może mi to ktoś przetłumaczyć?? Choćby z grubsza :)
Bonjour,



Il n'y avait pas de pie`ce jointe au message.

Pouvez-vous renvoyer votre pie`ce d'identité soit par email soit par
courrier

Merci

Madeleine
Dzień dobry,

w przesłanej wiadomości nie było załącznika.

Mogłaby Pani ( mógłby Pan ) przesłać jeszcze raz Pański dowód osobisty ( chyba chodzi o kopie dowodu osobistego ) e-mailem albo pocztą.

Dziękuję

Madeleine
Wielkie Dzięki! :)) Miałem z tym duży problem
Mam problem z praca domowa ... miedzy innymi pocztówka która musze napisac w passe compose czy byłby ktos chetny mi pomóc ?? Tylko pare zdanek ;p

Pogoda była piekna, duzo słonca i goraco. Mieszkałam w hotelu Gearge. Codziennie chodziłam na plaze. Opalałam sie, grałam w tenisa i siatkówke. W wolnym czasie spacerowałam po starym miescie z bratem. Zwiedziłam zamek z 15 wieku i czasami spotykałam sie z sympatyczmi ludźmi z którymi szłam na imprezy.
Il faisait beau et chaud, il y avait beaucoup de soleil. J’habitais à l’hôtel Gearge. J’allais tous les jours à la plage. Je me bronzais, je jouais au tennis et au volley-ball. Pendant mon temps libre, je me promenais avec mon frère dans la vieille ville. J’ai visité un château du XV ème siècle. J’ai rencontré des gens symphatiques avec lesquelles je faisais la java.
Napisz program 3 dniowej wycieczki do Paryża z użyciem formy - ON. noo ja nie kumam o co chodzi w ogóle;] Francuskiego ni w ząb nie umiem... a praca potrzebna na jutro;/ jeżeli ktoś jest w stanie pomóc, to z góry dziękuje:)
Dzieki Ci bardzo gloofy ;D
Forma ON odpowiada z grubsza naszemu SIĘ:
on se lève à 7 heures - wstaje sie o 7.00
A 8 heures on part pour voir la Tour Eiffel - O 8.00 wyjezdza sie na zwiedzanie wiezy Eiffla
Le soir, on retourne à l'hôtel - Wieczorem wraca sie do hotelu

(Uwaga dla dociekliwych: ON ma oczywiscie takze znaczenie MY - Ici, on parle français - Tu mowimy po francusku).

Napisz jakies proste zdanka z uzyciem ON, ktos na pewno poprawi :-)
Hm, wydawało mi się trudniejsze niż w rzeczywistości było;D skleciłam zdania i w sumie nawet nie daje do sprawdzenia;] w końcu nie ma to jak samodzielna praca, nie;p? dzięki za pomoc:)
Jak milo, ze chcialo Ci sie samodzielnie popracowac! Gratulacje.
Polecamy sie na przyszlosc;-)
Gloofy, dla Pauli mialo byc passé composé, a Ty zrobiles/as w imparfait!
(Choc musze przyznac, ze ta tresc zdan pasuje rzeczywiscie raczej do imparfait...)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia