porszę o pomoc w napisaniu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Musze napisać kilka zdań o moim dzieciństwie czy może mi to ktoś przetłumaczyć
1Kiedy byłem mały lubiłem grać w piłkę.
2Chodziłem z swoimi kolegami na boisko.
3spędzałem tam bardzo dużo czasu
4lubiłem chodzić do szkoły
5bawiłem się swoim ulubionym samochodem
6Chodziłem do swoich kolegów i wspólnie bawiliśmy się
7Byłem bardzo żywym dzieckiem i nie umiałem usiedzieć w miejscu
8Bardzo często grałem na grze telewizyjnej
9Bardzo miło wspominam ten czas

proszę o szybką odpowiedź ponieważ na jutro musze do zanieść do szkoly
proszę niech mi ktoś pomoże
1 Quand j'etais petite j'aimais jouer au foot.
2. Je suis alle avec mes amies au stade.
3. J'ai passe la beaucoup de temps.
4. J'aimais aller a l'ecole
5. je me suis amuse son jouete.
6. J'allais chez mes copines et ensemble nous nous sommes amuses.
7. J'etais tres anime l'enfant et je ne savais pas s'asseoir dans la place
8. Tres souvent j'ai joue sur la Tele
9. Quand je pense a l'enfance je pense que mon efance etait tres chouette. ( kiedy mysle o dziecinstwie mysle ze bylo bardzo fajne)
nie wiem czy dobrze :) heh...
>1. Quand j'étais petit j'ai joué au football.

>2. Je suis allé au stade avec mes amies .

>3. Au stade j'ai passé beaucoup de temps.

>4. J'aimais aller à l'école

>5. Je me suis amusé avec ma voiture préférée.

>6. J'allais chez mes copines et nous nous sommes amusés .

>7. J'étais un enfant energique et je ne savais pas s'asseoir dans un endroit

>8. Souvent j'ai joué Playstation

>9. J'ai de bon souvenir de mon enfance .
dwie rzeczy mi nie pasuja tutaj

7. J'étais un enfant energique et je ne savais pas s'asseoir dans
un endroit

poprawa 7. J'étais un enfant energique et je ne savais pas M'asseoir dans
un endroit (powinno sie raczej uzgadniac do osoby, nawet w bezokoliczniku).


9. J'ai de bon souvenir de mon enfance .
poprawa 9. J'ai un bon souvenir de mon enfance. (moze twoja wersja jest uzywana w zywym jezyku, ale nigdzie w zadnym tekscie sie z nia nie spotkalem, nawet w internecie bardzo rzadko ja widuje, natomiast z UN, nie ma problemu ze znalezieniem jej)

jak cos to poprawcie
poprawa poprawy 7. :D me - zgadza się, ale jeszcze zmieniłabym "dans un endroit"na "sur place".
un endroit - miejsce takie jak kino, sąd, park, góra, plaża. konkretne
une place - miejsce w którym się siedzi, w którym się spotykasz...

je ne savais pas m'asseoir sur place

9. myślę, że koleżance chodziło o de bons souvenirs de mon enfance.
Wersja z de ale bez liczby mnogiej jest niepoprawna. Twoja z kolei też jest ok :)
Przy okazji zerknęłam na pozostałe :)

1. Quand j'etais petit j'aimais jouer au foot. - wersja Dosi jest dobra, tylko rodzaj męski
2. J'allais souvent avec mes amis au stade. - chodziłem, a nie raz poszedłem
3. J'y passais beaucoup de temps. - spędzałem, a nie spędziłem
4. J'aimais aller a l'ecole.
5. Je jouais avec ma voiture preferee. bawiłem się
6. J'allais chez mes copins et nous jouions ensemble.
7. jak wyżej
8. Je jouais souvent a la Playstation
9. J'ai de bons souvenirs/un bon souvenir de mon enfance.
serdecznie dziękuje wszystkim za pomoc:) pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia