TÅ‚umaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy ktoś mógłby przetłumczyc mi te zdania na francuski?

1. Cieliście drewno przez całe popołudnie
2. To on wykreował nową modę
3. To się źle zapowiadało
4. Jedliśmy obiad w restauracji
5. One sprzątały swój pokój
6. Zadzwonił po straż pożarną
7. Czy przeliterowałby pan swoje nazwisko?
8. Rzuciłem im spojrzenie
9. WyrzucÄ™ to zaraz do kosza
10.Bedzie mróz przez cały tydzień
11. Obierz pomarańczę
12. Zdejmijcie płaszcze
13. Nie zdejmiemy płaszczy
14. Mamy nadzieje że przyjdziecie
15. Mam nadzieje ze sie tego nauczycie
16. Wypłace panu wynagrodzenie za 3 dni
17. Pozamiatalibyscie ten korytarz
18. Nie przymierzaj tego ubrania
19. Nudzilismy sie przez cały wieczór
20. Poscieram kurze
21. Nie naciskaj na ten przycisk
22. Psy szczekały przez 3 godziny
23. Jutro bedziemy sprzatac cały dom
24. Ona cały czas wysyła smsy.
25. Wysłałbym to panu wczesniej gdybym znał pana adres.
Spróbuj sam/sama, a później poprawimy
Dobrze a wiec... czy ktos by mogl to poprawic? Bylabym wdzieczna.

1. Vous sciiez du bois tot l'après-midi
2. C'est lui qui a crée la nouvelle mode.
3. ? (Tego nie wiem)
4. Nous mangeons le dejeuner au restaurant
5. Elles nettoyaient la chmbre
6. Il a sonné pour la pompiers
7. Tu épels lui nom?
8. J'ai jetté un regard leur.
9. ?
10. Il y a une gelée pour le tout semaine
11. ?
12. Enleve un manteau
13. Nous ne enlevons pas un manteau
14. Nous esperons que tu vas venir
15. J'espere que vous venez étudier
16. Je vais payer le salaire derriére trois jours
17.?
18. Tu ne assaies pas cet vêtement
19. Nous nous avons ennuyer toute la jornee
20. Je vais enlever la poussiere
21.?
22. Des chiennes vont par trois heures
23. Demain nous vais nettoyer tout maison
24. Elle envoie des SMS tout le temps
25. ?
>1. Vous sciiez du bois toUt l'après-midi
>2. C'est lui qui a créé la nouvelle mode.
>3. Cela ne s'été pas annoncé bien (??)
>4. Nous avons déjeuné au restaurant(albo raczej- biorąc pod uwagę, że "jedliśmy, a nie "zjedliśmy"- nous déjeunions)
>5. Elles nettoyaient leur chambre (lub elles faisaient leur chambre)
>6. Il a appelé les pompiers
>7. Voulez-vous épeler votre nom? lub literalnie: épelleriez -vous votre nom, s.v.p ?
>8. J'ai leur jetté (lancé)un regard.
>9. Je vais le jeter à la poubelle.
>10. Il va geler tout la semaine
Teraz lecę na czeski :) Jak nikt się nie znajdzie, żeby dokończyć, to za 2 godziny spróbuję skończyć. Ahoj!
11. Obierz pomarańczę
12. Zdejmijcie płaszcze
13. Nie zdejmiemy płaszczy
14. Mamy nadzieje że przyjdziecie
15. Mam nadzieje ze sie tego nauczycie
16. Wypłace panu wynagrodzenie za 3 dni
17. Pozamiatalibyscie ten korytarz
18. Nie przymierzaj tego ubrania
19. Nudzilismy sie przez cały wieczór
20. Poscieram kurze
21. Nie naciskaj na ten przycisk
22. Psy szczekały przez 3 godziny
23. Jutro bedziemy sprzatac cały dom
24. Ona cały czas wysyła smsy.
25. Wysłałbym to panu wczesniej gdybym znał pana adres.

>11. épluche une orange!
>12. Enlevez des manteaux !
>13. Nous n'allons pas enlever nos manteaux.
>14. Nous espérons que tu vas venir
>15. J'espére que vous allez l'apprendre
>16. Je vais vous payer le salaire dans trois jours
>17. Et si vous balayiez ce couloir.
>18. ne va pas essayer ce vêtement
>19. Nous nous sommes ennuyés toute la journée
>20. Je vais enlever la poussière

>21. Ne presse pas ce bouton.
>22. Des chiens ont aboyé pendans trois heures
>23. Demain nous allons nettoyer tout la maison
>24. Elle envoie des SMS tout le temps
>25. ?
3.Ca, on a annoncé mal. ?(może maja idiom nie znam
5.Elles ont fait leur chambre. (francuzi dużo "robią" nettoyer to czyścic opróżniać)
6. Il a appele les pompiers. (telefon dzwoni, ale nim siÄ™ nie dzwoni)
7. Epelez votre nom svp.
8. Je jetai un coup d'oeil sur eux (pour eux) ???
9.Ja vais jeter ca dans la poubelle.
10.Il gelera pendant semaine (pendant tout le semaine).
11Pele une orange. ou Plume une orange.
12.Devêtirez vos manteaux.
13. Non, nous ne devêtirons les manteaux.
14. Nous esperons que tu viendras.
15. J'espere que vous vuos apprendrez ca (ceci, tego tu tego właśnie).
16. jest to nieprecyzyjne :(
16a. Je payerai votre salaire dans trois jours.
16b. Ja payerai votre salaire pour trois jours.
17. Balayeriez cet couloir
idę spać
eplucher ->to chyba groch czy fasolÄ™ ?
5. Elles faisaient du ménage dans leur chambre
6. Il a appelé les pompiers.
8. Je leur ai jeté un coup d’œil.
9. Je vais mettre ça à la poubelle. (Francuzi nie wyrzucaja a klada do kosza ,a czkolwiek jeter gramatycznie jest raczej uznawane)
13. Non, nous ne dévêtirons pas les manteaux.
14. Nous espérons que vous viendrez.
15 .J’espère que vous apprendrez tout ça.
17. Balayeriez ce couloir.
18. N’essaye pas ce vêtement.
19. Nous nous sommes ennuyés toute la soirée.
21. N’appuie pas sur ce bouton.
22. Les chiens ont aboyé pendant trois heures.
23 .Demain nous allons faire le ménage dans toute la maison.
25. Je l’aurais pu vous envoyer ça avent, si je connaissais votre adresse
11. Plume une orange -> głupio brzmi jednak (obdzierać ze skóry, skubać :) )
Może i eplucher jest lepsze do fasoli i ziemniaków, ale i do pomarańczy nie jest błędem (v. Le Petit Robert).
Mam prośbę do Axela: spróbuj może poprawiać błędy innych w mniej zaczepny sposób. I akurat nie mam tu na myśli tej twojej uwagi dotyczącej obierania; ta jest wyjątkowo neutralna. Ale na innych wątkach po twoim wejściu- nawet jeśli miałeś rację - robiło się mniej sympatycznie. Każdy popełnia błędy, czasem większe, czasem literówki tylko. Na tym forum wiele sobie przypomniałam, wiele się nauczyłam. Bo ci, którzy mnie poprawiali robili to życzliwie. Z twojej wiedzy też pewnie byśmy skorzystali, gdybyś spróbował być mniej ...obcesowy?
też tu się ucze:)i dzięki temu miejscu wiem co to jest propulseur hi hi
więcej czytam niż piszę !!
nie myślałem, że zachowuję sie obcesowo ? przepraszam
eplucher pasowało mi lepiej do łuskać niż obierać
racja w słowniku są pomarańcze :)(sprawdziłem to po napisaniu oj źlee :) )
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia