Serdeczna prośba- bardzo serdeczna :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Próśb podobnych do mojej macie pewnie powyżej uszu. Mimo to i ja proszę o pomoc. Bardzo chciałabym napisać krótki list w języku francuskim ( normalnie korespondencję prowadzę w rodzimym języku ale tym razem chodzi o niespodziankę). Jeśli ktoś z Was poświęciłby mi chwilkę czasu i przetłumaczył parę zdań, radość moja będzie ogromna ;-)
Bardzo proszę!

Witaj serdecznie
Dziękuję za Twoją pamięć i wszystkie dowody symaptii. Nie przypuszczałam, że przypadkowa znajomość wirtualna może zamienić się w tak czystą i prawdziwą przyjaźń. Choć mamy siebie tylko na wyciągnięcie myśli, krążą one nieprzerwanym strumieniem i niestraszna im żadna odległość. To jest piękne i niesamowite. Wdzięczna jestem losowi, że skrzyżował nasze wirtualne ścieżki, że dał mi szansę poznania kogoś z kim mam porozumienie na tak wielu płaszczyznach. Dziękuję Tobie za obecność i cierpliwość. Jesteś wspaniałym człowiekiem.
Sercem pozdrawiam
Wyszło mi tak, ale niech to ktoś obejrzy i poprawi s.v.p

Bonjour cher ami
Je te remercie de ton souvenir et toutes les preuves de la sympathie. Je n'ai pas pensé que la connaissance virtuelle fortuite peut changer en l'amitié si pure et si veritable. Bien que nous ne nous ayons pas qu'à la portée de la pensée, ces pensées circulent sans cesse et elles n'ont peur d'aucune distance.
C'est beau et invraisemblable. Je suis reconnaissante au destin d'avoir fait croiser nos chemins viruelles, de m'avoir donné la possibilité de faire la connaissance de quelqu'un avec qui je peux m'entendre en divers aspects. Je te remercie de ta présence et patience. Tu es formidable.
Je te salue de mon coeur
Oj, jak się cieszę! Dziękuję pięknie! Radość moja tym większa, że wiem jaka bedzie reakcja mojego przyjaciela na te parę słów w jego ojczystym języku.
Raz jeszcze DZIĘKUJĘ i serdeczności zostawiam.
Jolanta
Poprawka:
bez "pas", powinno być
Bien que nous ne nous ayons qu'à la portée de la pensée, ces pensées circulent sans cesse et elles n'ont peur d'aucune distance.
mémoire zamiast souvenir
tu resteras dans mon mémoire comme un bonheur :)
magnifique zamiast formidable (tak mi się wydaje, że o człowieku lepiej)
ale nie mam pewności (tak słyszałem) tu es magnifique !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie