Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczenie na język francuski zdania, które po angielsku brzmi "aspire to inspire, express to impress, dream to achieve" czyli: aspiruj do inspirowania (lub tez aspiruj aby inspirowac), wyrazaj aby imponowac, marz aby osiągnąć. Mysle ze ostatnia czesc bedzie brzmiec "rêve à réaliser" ale nie jestem ekspertem, dopiero zaczynam uczyc sie francuskiego:) bylabym bardzo, bardzo wdzięczna.
aspire à inspirer, exprime à impressionner, rêve à réaliser (à atteindre)
dziękuję!!!

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego