Przetłumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam! Byłbym b. wdzięczny za pomoc w prztłumaczeniu zdania poniżej - praca wszelkich translatorów sprowadza się do śmiesznych andronów:
Moi, à la place d'une mère qui n'en était pas une, j'ai gagné une "mère" grand-mère, parce que je la sens plus comme une mère que comme une grand-mère.
Chodzi o to, że chłopczyk jest bardziej związany ze swoją babcią niż matką?

Merci à l'avance!
I jeszcze:
rozumiem: Ils avaient loué une camionnette - elle m'a fait sortir de la maison comme un voleur et
nie rozumiem:
fait monter dans la voiture derrière, sous des couvertures.
Co do pierwszego wpisu - mozna to mniej wiecej tak przetlumaczyc - Dostalem, w zamian matki ktora tak naprawde nie byla, mame-babcie, poniewaz traktuje ja bardziej jak mame niz jak babcie.
Co do Twojego drugiego wpisu - nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi...
jeśli: "et.. (elle m'a?) fait monter ..."- i kazała mi wsiąść z tyłu... pod plandeką? Pod kołdrą?
Dziękuję bardzo za pomoc! To drugie zdanie rozbiłem na cząstki zrozumiałe i nie, stąd nieścisłości. Pochodzi z książeczki do nauki języka Moliera. Gdy czytam je teraz, faktycznie odzyskuje sens - matka chciała, by nikt dziecka nie zauważył, dlatego wszystko pod osłoną. Merci encore une fois!