Chce zaznaczyc ze to tlumaczenie doslowne...zebys mneij wiecej zrozumial/a sens..pewnei sa jakies wyrazenia idiomatyczne ktorych nie znam wiec niech ktos to poprawi;p
Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle
>melodia milosci spiewana przez serce Emanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
>ktore bije w zagubiinym ciele(?) nie wiem ....
Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle
>melodia milosci spiewana przez serce Emanuelle
Qui vit corps à cœur déçu
>ktore zyje w ciele/sercu rozczarowanym
Tu es encore
>jestes jeszcze
Presque une enfant
>prawie jak dziecko
Tu n'as connu
>znalas/mialas
Qu'un seul amant
>tylko jednego kochanka?
Mais à vingt ans
>ale w wieku 20 lat
Pour rester sage
>zeby pozostac rozsądna/madry/cnotliwy ..duzo znaczen;p
L'amour étant
>milosc bedaca
Trop long voyage
zbyt dluga podroza
Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu (tlum. u gory)
L'amour à cœur
>milosc w sercu
Tu l'as rêvé
>o niej marzylas
L'amour à corps
>milosc w ciele
Tu l'as trouvé
>ją odnalazlas
Tu es en somme
>w sumie jestes
Devant les hommes
>przed mezczyznami
Comme un soupir
>jak westchnienie
Sur leur désir
>ich pożadania/pragnienia
Tu es si belle
>jestes taka piekna
Emmanuelle
Cherche le cœur
>szukaj serca
Trouve les pleurs
>znajdz łzy
Cherche toujours
>szukaj zawsze
Cherche plus loin
>szukaj dalej
Viendra l'amour
>milosc przyjdzie/wkroczy
Sur ton chemin
>na twoja droge...
Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu (tlum.wyzej)
Mam nadzieje ze choc troche pomoglam:P