Język polski dla Francuzów

Temat przeniesiony do archwium.
A kenji75018
Bonjour Jean-François, comme promis, quelque commentaires concernant ton niveau du polonais. J'essayerai d'être totalement franche.
A lire tes textes, on a parfois l'impression que c'est un Polonais qui les a rédigés. Ceci s'applique surtout à des commentaires plus courts et à la traduction du polonais vers le français - ce qui prouve que tu comprends bien le polonais.
Par contre, des fois certains commentaires se font mal comprendre, voire sont complètement incompréhensibles - normal, comme dans la vie! Ce qui cloche c'est la syntaxe et l'usage des mots. L'ortographe est ton fort, tu écris mieux que beaucoup de Polonais.
Pour l'usage des mots - t'en fais pas trop, c'est tout à fait normal, on parle comme si et non pas comme ça. Ceci résulte surtout du fait qu'on a en français 1 seul mot là où en polonais il y en a 2-3 (et vice versa).
p.ex. tu a écrit: To dopiero 1400 km. ("seulement" français se traduit par "tylko" ou "dopiero" ou "jedynie", mais leur usage est bien déterminé: "dopiero" s'applique plutôt à la notion du temps:
Przyjdę dopiero jutro. - Je viendrai seulement demain.
Dopiero wczoraj kupilismy sobie stół. - C'est seulement hier que nous avons acheté une table.
Dopiero wróciłem do domu. - Je viens juste de rentrer à la maison.
Dowiesz się dopiero jak będziesz duży. - Tu l'apprendras seulement quand tu seras grand.
Dopiero kiedy cię widzę, myslę o Tobie. - Ce n'est quand je te vois, que je pense à toi.

Dans d'autres situations, il faut choisir "tylko":
To tylko 1400 km.
Tylko Ty i więcej nikt.
Powiedziałem to tylko Tobie.
Szlismy tylko godzine.

Mais parfois "tylko" s'applique meme pour le temps: Mam tylko rok do matury. - Mon bac est (seulement) dans un an.
Jak sie w tym rozeznac ? - Nie wiem!

J'ai choisi qu'un seul exemple, mais je suis sûre que tu vois mes intentions. Malheuresement, le polonais est une langue où l'intuition joue un rôle énorme, il n'y a pas de règles vraiment strictes, donc c'est l'usage qui décide.
Si ça peut te consoler: je ne connais AUCUN étranger parlant un polonais parfait. Ceux qui se disent bons en polonais ne le sont vraiment pas, car il N'EST PAS POSSIBLE d'apprendre totalement le polonais si on n'est pas polonais, on n'allait pas à une école polonaise, on a pas eu de parents polonais etc.
L'exemple de l'historien britannique Norman Davis, connu pour ses livres écrits EN POLONAIS (sur l'histoire de la Pologne) pourrait le confirmer: il parle polonais, c'est vrai, mais son polonais parlé vraiment laisse à désirer (prononciation, syntaxe, lexique). Son polonais écrit est, à son tour, excellent, mais ... ce n'est pas lui qui fait la correction (il a d'ailleurs vécu en Pologne et sa femme est polonaise - donc...)
Ceci dit, il faut du courage à apprendre le polonais, sans attendre des résultats spectaculaires. Mais ça fait du plaisir quand même.
Allez, bon courage!
Neige
* quelques commentaires
Bonjour Neige

Un grand merci pour ton petit mot. Je pensais être plus mauvais que cela alors je suis ravi de lire ce que tu m'écris. Tu restes un très bon professeur pour moi et j'ai de la chance que tu me répondes si souvent et que tu vérifies également mes écrits dans d'autres messages. Pour moi c'est important d'écrire correctement une langue. Je suis perfectionniste dans beaucoup de domaine alors j'essaie de faire de mon mieux.

Concernant dopiero et tylko j'avais en mémoire qu'on utilisait dopiero avec des chiffres. J'ai dû confondre. Je retiendrai donc la règle que tu as décrite ici.

Tu dis : dopiero wróciłem do domu et tu traduis par un présent: je VIENS de rentrer. Comment dirais-tu je VENAIS de rentrer alors?

Comment traduirais-tu j'ai envie de...
J'ai envie de boire chce mi się pić
Mais
J'avais envie de boire s'il faisait trop chaud
et
J'aurai envie de boire s'il fait trop chaud


Connais-tu Stefan Muller? Un allemand qui parle très bien le polonais. Si tu le connais, est-ce qu'il parle si bien que ça?

Bon et bien je vais faire ma sièste car je me suis levé à 4h ce matin et je commence à cligner des yeux.

Encore merci et à plus tard.

JF
Désolé s'il ya des fautes dans le message précédent. Ce ne sont que des fautes de frappe ;-)
>Tu dis : dopiero wróciłem do domu et tu traduis par un présent: je
>VIENS de rentrer. Comment dirais-tu je VENAIS de rentrer alors?

dopiero, dopiero co, własnie + czas przeszly tlumaczymy jako : VENIR DE (=passe recent), a wiec jako czynnosc PRZESZŁĄ;
co do "je venais de rentrer" - nie mamy w polskim takiego rozróżnienia, wiec trzeba by to umiescic w kontekscie za pomocą dodatkowego słówka np. Wróciłem własnie wtedy do domu i zauważyłem slady kradzieży.
>
>Comment traduirais-tu j'ai envie de...
>J'ai envie de boire chce mi się pić - TAK
>Mais
>J'avais envie de boire s'il faisait trop chaud - chciało mi się pić
>et (tak samo dla j'ai eu envie de boire - też: chciało mi się pić)
>J'aurai envie de boire s'il fait trop chaud - będzie chciało mi sie pić
W takim użyciu CHCIEĆ ma tylko 3. osobę l.poj. (neutrum, tak jak IL FAUT), odmiana jest jak dla "dziecko": dziecko chce = chce (mi się...), dziecko chciało, dziecko będzie chciało
>
>
>Connais-tu Stefan Muller? Un allemand qui parle très bien le
>polonais. Si tu le connais, est-ce qu'il parle si bien que ça?
Je ne connais pas son polonais parlé spontanément. Je ne le connais que de son rôle dans un feuilleton TV - sa prononciation n'est pas extra! Il faut d'ailleurs dire qu'il vit en Pologne depuis longtemps et ne passe son temps qu'avec des Polonais. Il est bien sur plus facile d'apprendre dans des conditions aussi favorables.
Bonne journée!
Neige
D'accord. Je suis étonné que le polonais qui est une langue à nuances, ne fasse pas le distingo entre je viens de et je venais de. Il va donc falloir encore faire de la gymnastique cérébrale...Sinon pour "avoir envie", c'est clair et simple. Merci beaucoup.

Je suis ennuyé par la prononciation de la lettre C dans le verbe lecieć

Dans leCę, le C se prononce comme dans Ci ou comme dans polaCy
Dans leCi?
Dans leCieĆ?

Je ne sais pas pourquoi, j'ai buté sur ce mot en parlant et depuis, je ne sais plus comment je prononcais avant.

Peux-tu aussi me traaduire cette phrase.
Jak się wam powodzi?
et
Nawzajem
et
Serwus

merci beaucoup

Merci pour cette explication. Si ça continue, je vais devoir te payer lol.
Pas de problème, pour le moment c'est gratuit!
(Je rigole bien sur, ça me fait très plaisir de partager avec les autres ce que j'ai appris).

pour: je viens de... c'est du passé bien sur, tandisque pour je venais de... c'est du passé aussi, mais avant une autre action passée, n'est-ce pas?
Le polonais ne fait pas la distinction entre les deux actions passées, donc on ne peut pas dire avec précision si l'une de ces actions avait eu lieu avant une autre. Cela existait encore jusqu'à la 2e geurre mondiale. On utilisait alors un temps passé "zaprzeszły" ("plus ancien que le passé"). Aujourd'hui personne ne le comprendrait, ce serait même ridicule. Pour "je venais de" ça serait:

Kiedy byłem wróciłem do domu, zobaczyłem (np. ślady kradzieży). Personne ne le dirait maintenant, donc il n'y a pas d'équivalent polonais pour "je venais de" - les deux "je viens de.., je venais de..." s'expriment pareil.


>Je suis ennuyé par la prononciation de la lettre C dans le verbe
>lecieć [l-e-tsi-e-ts]
>
>Dans leCę, le C se prononce comme dans Ci ou comme dans polaCy - comme dans Polacy [l-e-ts-in] in-comme FIN
>Dans leCi? [l-e-tsi]
>Dans leCieĆ? [l-e-tsie-ts']

Généralement, ci ou ć sont des versions - plus courte ou plus longue - de la même consonne [tsi}.
np. CIEMNO [tsiemno]

C se prononce tout simplement [ts] - on dit: elle n'est pas "mouillée" (par un "i" ou par un accent sur la lettre).
np. CENA [tsena]

>Peux-tu aussi me traaduire cette phrase.
>Jak się wam powodzi? - Comment allez-vous? Un peu plus recherché qu'un simple: Jak wam leci? Jak się macie?

>Nawzajem - Pour vous aussi, Pour toi aussi (quand on souhaite qch, p.ex. bonne journee). On peut dire aussi: Wzajemnie, c'est exactement la meme chose

>Serwus - ancienne forme pour: Salut! veut dire: cześć en polonais contemporain; on ne l'utilise presque plus
>
:-) Neige


é qu'un simple:
Pas de problème, pour le moment c'est gratuit!
(Je rigole bien sur, ça me fait très plaisir de partager avec les autres ce que j'ai appris).

pour: je viens de... c'est du passé bien sur, tandisque pour je venais de... c'est du passé aussi, mais avant une autre action passée, n'est-ce pas?
Le polonais ne fait pas la distinction entre les deux actions passées, donc on ne peut pas dire avec précision si l'une de ces actions avait eu lieu avant une autre. Cela existait encore jusqu'à la 2e geurre mondiale. On utilisait alors un temps passé "zaprzeszły" ("plus ancien que le passé"). Aujourd'hui personne ne le comprendrait, ce serait même ridicule. Pour "je venais de" ça serait:

Kiedy byłem wróciłem do domu, zobaczyłem (np. ślady kradzieży). Personne ne le dirait maintenant, donc il n'y a pas d'équivalent polonais pour "je venais de" - les deux "je viens de.., je venais de..." s'expriment pareil.


>Je suis ennuyé par la prononciation de la lettre C dans le verbe
>lecieć [l-e-tsi-e-ts]
>
>Dans leCę, le C se prononce comme dans Ci ou comme dans polaCy - comme dans Polacy [l-e-ts-in] in-comme FIN
>Dans leCi? [l-e-tsi]
>Dans leCieĆ? [l-e-tsie-ts']

Généralement, ci ou ć sont des versions - plus courte ou plus longue - de la même consonne [tsi}.
np. CIEMNO [tsiemno]

C se prononce tout simplement [ts] - on dit: elle n'est pas "mouillée" (par un "i" ou par un accent sur la lettre).
np. CENA [tsena]

>Peux-tu aussi me traaduire cette phrase.
>Jak się wam powodzi? - Comment allez-vous? Un peu plus recherché qu'un simple: Jak wam leci? Jak się macie?

>Nawzajem - Pour vous aussi, Pour toi aussi (quand on souhaite qch, p.ex. bonne journee). On peut dire aussi: Wzajemnie, c'est exactement la meme chose

>Serwus - ancienne forme pour: Salut! veut dire: cześć en polonais contemporain; on ne l'utilise presque plus
>
:-) Neige


é qu'un simple:
Pardon, ma réponse est partie 2 fois, et en plus avec un "foot-note" bizarre...
Et je viens juste de voir ta réponse par hasard en plus. Ouf! J'ai cru que tu m'avais oublié. Au moins, je pourrai la lire deux fois d'affilé comme ça pour mieux retenir. Merci pour la gratuité. lol. Sérieusement, merci beaucoup.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia