Ce proverbe n'est pas exactement le même en polonais... du coup je ne sais pas si cela peut vraiment avoir une signification comme tu le souhaites. On dit "Co z oczu, to z serca" ce qui est proche de la version anglaise "out of sight, out of mind", ce n'est pas facilement traduisible - je dirais que cela veut dire que si on se débarrasse de qqch, en le voyant plus, c'est plus facile de ne plus y tenir.
Donc cela ne signifie pas exactement "Loin des yeux, loin du cœur", car dans notre version, il n'y a pas de verbe ni de mots qui pourrait ressembler à "loin" (ou "près"). Tu pourrais éventuellement dire " Co z oczu, to NIE z serca"... Mais cela n’évoque pas tellement un éloignement que tu vis peut-être avec ta grande mère.
Nous avons également un proverbe "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal" qui est sensé être un synonyme du précédent, mais mais ça veut dire plutôt: ce qu'on voit pas, on regrette pas.
Donc au pire, il faudrait dire: "Co z oczu, to nie z serca, Babciu".
(Mamie c'est bien babcia, mais faut utiliser un cas-vocatif).