Aide pour une traduction svp

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour à tous, j'ai pour projet de me faire un tatouage pour ma grand mère qui est polonaise, j'aimerai avoir la traduction d'une phrase s'il vous plaît... " Loin des yeux, près du coeur mamie " , ou grand mère si mamie ne se traduit pas... il me semble que c'est babcia :) Merci d'avance
Ce proverbe n'est pas exactement le même en polonais... du coup je ne sais pas si cela peut vraiment avoir une signification comme tu le souhaites. On dit "Co z oczu, to z serca" ce qui est proche de la version anglaise "out of sight, out of mind", ce n'est pas facilement traduisible - je dirais que cela veut dire que si on se débarrasse de qqch, en le voyant plus, c'est plus facile de ne plus y tenir.

Donc cela ne signifie pas exactement "Loin des yeux, loin du cœur", car dans notre version, il n'y a pas de verbe ni de mots qui pourrait ressembler à "loin" (ou "près"). Tu pourrais éventuellement dire " Co z oczu, to NIE z serca"... Mais cela n’évoque pas tellement un éloignement que tu vis peut-être avec ta grande mère.
Nous avons également un proverbe "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal" qui est sensé être un synonyme du précédent, mais mais ça veut dire plutôt: ce qu'on voit pas, on regrette pas.
Donc au pire, il faudrait dire: "Co z oczu, to nie z serca, Babciu".
(Mamie c'est bien babcia, mais faut utiliser un cas-vocatif).
Merci beaucoup pour ta réponse précise. Malheureusement je ne m'y connais pas du tout en polonais alors ta réponse m'aide beaucoup. C'est une langue, une culture, un pays qui m'interesse beaucoup. J'avais choisie ce proverbe car avec un déménagement je me suis éloignée de ma grand mère et malheureusement je ne la voit que une fois par an, et c'est une femme que j'aime énormément, que je porte dans mon coeur et qui me manque beaucoup. Voilà si sa peut aider à la traduction... merci encore ta réponse m'aide déjà

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia