slownictwo milosne :D

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedzcie, a wlasciwie napiszcie jakie sa we francji okreslenia na ukochana osobe? Takie jak w pl: Misiu, Skarbie, Kochanie..itd. Jak one brzmia po francusku? aaa i chodzi mi o jakies inne niz "Cherie". Dzieki
Mon bébé - > to lubie najbardziej :)
mon amour
mon soleil
ma étoile sur le ciel
mon chouchou
mon loulou
ma puc
no i wszystko co jest z petit np. jak ma na imie paulina a powie sie ma petite pauline to jest jakby zdrobnienie imienia czyli paulinka cos w tym stylu :)
mowi sie chyba dans le ciel(?)
ma puce,zapomnialas literki:)
i jeszcze np;mon lapin:)
no tak , pomylka :)

btw ja najbardziej lubie Ma Chérie :))))))))
i Mon Bébé....
ATTENTION:

"mon étoile [...]

J'ajouterais encore quelques expressions où les (petits) animaux sont protagonistes:

ma chachatte :-)))
ma bichette :)
mon petit poussin / mon poussinet
ma colombe etc etc etc.

Un livre intéressant: "Le dico des mots-caresses" de Marie Treps (1997), aux Éditions Seuil, malheureusement je ne l'ai pas dans ma bibliothèque :- (.

:)
podlaczam sie do tego tematu zeby nie tworzyc nowego:
zauwazylem, ze gdy sie mowi 'en ce monde' zamiast 'dans ce monde' to to okreslenie ma jakis specyficzny kontekst (uczucia, poezja itd.). jak to tlumaczyc?
ktokolwiek?
i'm waiting...
...and waiting...
btw, mam nowe pytanie:
"En effet, le capitane Nicholl, son fusil a terre et oubliant les dangers de sa situation, s'occupait A delivrer le plus doucement possible la victime.
czemu w powyzszym cytacie wystepuje s'occuper a, zamiast de?
pomozcie ludzie.
mam kolejne pytanie: jak powiedziec wyrownac rachunki?
ludzie, nie znecajcie sie nade mna. ta ignorancja jest nie do zniesienia. ktos cos musi wiedziec.

sam juz nawet doszedlem jak jest 'wyrowanc rachunki' - se venger (po prostu :) ), mettre les choses au clair (
s'occuper de ... to wiadomo,
s'occuper a - s'appliquer a faire quelque chose
pozdr: MS
s'occuper à qch. - przykładać się do czegoś

Dictionnaire de L'Académie francaise:

S'occuper à quelque chose, pour dire, Y travailler. Il s'occupe de son jardin. Il s'occupe à son jardin. Il s'occupe de détruire les abus. Il s'occupe à détruire les abus. Il ne s'occupe que de fadaises.
Je vois, que vous parlez francais, j'ai une petite question: dans un livre j'ai lu qu'en francais expression "voir des anges" veut dire: avoir du plaisir dans le sens sexuel - c'est vrai?
dzieki ludzie. :)
MS? :>
a to mozna przetlumaczyc "na ziemskim padole"? :>
en ce monde: faktycznie chodzi tu o użycie specyficzne: nie swiat konkretny ale raczej opozycje między swiatem materialnym a zaswiatami, jak w przykladzie: En ce monde et dans l'autre gdzie l'autre oznacza własnie zaswiaty...
fenks!
jestes jakims doktoriem czy co? :) (what's up, doc?)
Można tak powiedzieć... doktor od dolegliwości językoznawczych, na które sam wciąż cierpię :)
cos mi sie wydaje........MS........hmmmm...
dé M a S qué?
laryngolog?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa