Szlifuj swój polski (dla francuzów) Traduction

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour à tous ;-)

Je voudrais traduire en polonais ces phrases: Na Lotnisku...

Vous avez raté votre avion et je dois vous reporter sur le vol suivant.

Vous devez vous enregistrer en zone numéro 4.

La zone d'enregistrement.

La porte d'embarquement.

La carte d'embarquement.

Votre vol est retardé.

Vous arriverez à Varsovie à 12:00

Vous devez vous rendre en zone numéro 4

Je vais vous fournir un hôtel pour la nuit.

Avez-vous besoin de téléphoner?

Ceci est un voucher pour une nuit, un petit déjeuner, un déjeuner et un dîner.

Vous n'avez rien à payer.

Souhaitez-vous faire une reclamation?

Vous devrez revenir demain à 12:00.

Dziękuję za pomoc
J'essaie de faire une traduction assez fidele, mais avec un astérisque (*) je donne la forme qui serait utilisée par un polonais moyen.

Vous avez raté votre avion et je dois vous reporter sur le vol
>suivant. - Przegapil pan swoj samolot, musze pana skierowac na nastepny lot. *Panski samolot juz odlecial, musi pan leciec następnym.*
>
>Vous devez vous enregistrer en zone numéro 4.
Musi sie pan zarejestrowac w strefie 4. *Prosze sie zglosic do strefy czwartej*.

>
>La porte d'embarquement. - wyjscie
>
>La carte d'embarquement. - karta pokładowa *boarding pass*
>
>Votre vol est retardé. Panski (pana, pani, panstwa) lot jest opóźniony.
>
>Vous arriverez à Varsovie à 12:00 - Przybedzie pan (pani etc.) do Warszawy o dwunastej. *Przyleci pan (pani etc.) do Warszawy o dwunastej*.

>
>Vous devez vous rendre en zone numéro 4 - Musi sie pan (pani etc) udac do strefy 4. *Prosze sie udać do strefy 4.*
>
>Je vais vous fournir un hôtel pour la nuit.- Zapewnię panu (pani etc) hotel na noc. *Oferujemy panu bezpłatny hotel.*
>
>Avez-vous besoin de téléphoner? - Potrzebuje pan zadzwonic? *Czy chce pan skorzystac z telefonu?*
>
>Ceci est un voucher pour une nuit, un petit déjeuner, un déjeuner et
>un dîner. - To jest talon na nocleg, sniadanie, obiad i kolacje. *To jest voucher hotelowy oraz talony na posilki na caly dzien*
>
>Vous n'avez rien à payer. - Nic pan nie musi placic. *To jest beplatne* *Ta usluga jest bezplatna* *Oferujemy to gratis (lub: gratisowo)*.
>
>Souhaitez-vous faire une reclamation? - Chce pan zlozyc reklamację?

>Vous devrez revenir demain à 12:00. - Prosze sie zglosic jutro o dwunastej.
>
>Dziękuję za pomoc - je t'en prie :-) (ależ bardzo proszę!)
Neige, tu es un Ange et une perle rare.

Je travaille à Air France à Charles de Gaulle et parfois j'ai des polonais qui ne parle pas anglais ni français et grâce à toi encore une fois, je saurai comment me débrouiller maintenant car j'avais du mal à trouver dans un dictionnaire et personne n'avais répondu à mon message. Mais tu es là ;-)
Je suis "wdzięcny"

 »

Brak wkładu własnego