J'essaie de faire une traduction assez fidele, mais avec un astérisque (*) je donne la forme qui serait utilisée par un polonais moyen.
Vous avez raté votre avion et je dois vous reporter sur le vol
>suivant. - Przegapil pan swoj samolot, musze pana skierowac na nastepny lot. *Panski samolot juz odlecial, musi pan leciec następnym.*
>
>Vous devez vous enregistrer en zone numéro 4.
Musi sie pan zarejestrowac w strefie 4. *Prosze sie zglosic do strefy czwartej*.
>
>La porte d'embarquement. - wyjscie
>
>La carte d'embarquement. - karta pokładowa *boarding pass*
>
>Votre vol est retardé. Panski (pana, pani, panstwa) lot jest opóźniony.
>
>Vous arriverez à Varsovie à 12:00 - Przybedzie pan (pani etc.) do Warszawy o dwunastej. *Przyleci pan (pani etc.) do Warszawy o dwunastej*.
>
>Vous devez vous rendre en zone numéro 4 - Musi sie pan (pani etc) udac do strefy 4. *Prosze sie udać do strefy 4.*
>
>Je vais vous fournir un hôtel pour la nuit.- Zapewnię panu (pani etc) hotel na noc. *Oferujemy panu bezpłatny hotel.*
>
>Avez-vous besoin de téléphoner? - Potrzebuje pan zadzwonic? *Czy chce pan skorzystac z telefonu?*
>
>Ceci est un voucher pour une nuit, un petit déjeuner, un déjeuner et
>un dîner. - To jest talon na nocleg, sniadanie, obiad i kolacje. *To jest voucher hotelowy oraz talony na posilki na caly dzien*
>
>Vous n'avez rien à payer. - Nic pan nie musi placic. *To jest beplatne* *Ta usluga jest bezplatna* *Oferujemy to gratis (lub: gratisowo)*.
>
>Souhaitez-vous faire une reclamation? - Chce pan zlozyc reklamację?
>Vous devrez revenir demain à 12:00. - Prosze sie zglosic jutro o dwunastej.
>
>Dziękuję za pomoc - je t'en prie :-) (ależ bardzo proszę!)