Znalazłem interesującą piosenkę fr, którą pewnie większość z Was już słyszała ;)
Pochyliłem się nad tekstem tej piosenki. Przetłumaczyłem ją nieco odmiennie niż autor napisów na klipie, do którego link zamieszczam powyżej. Stąd mam prośbę o zweryfikowanie kilku zdań z tej piosenki.
1. Etant en avance - Jest jeszcze wcześnie (dosłownie: Będąc z wyprzedzeniem?)
2. Faut bien l'avouer - Prawdę mówiąc
3. Au moins jusqu'a l'heure [...] - Przynajmniej do czasu [...]
4. Ah mince, j'viens d'en prendre - Właśnie wypiłem jedną (czy to może być tłumaczone jako czas PRZESZŁY??)
5. Puis je vois un troquet - Udaję się do kawiarni (czy "trouquet" to kawiarnia??)
6. J'commande un deca - Zamawiam bezkofeinową (czy "deca" to określenie kawy??)
7. Mais "encafine" - Ale z kofeiną (czy "encafine" znaczy pełna kofeiny??)
8. Elle l'avait bien cherche - Ma czego chciała
9. T'facons faut qu'je rentre - Czas do domu /Koniec pracy (???)
10. Je me fais agresser - Stałem się agresywny (czy raczej: Ktoś mnie agresywnie zaatakował??) "Me" to będzie zaimek zwrotny, czyli chyba to pierwsze?
11. Putain mas qoui? - K..wa, że co? (czy "putain" znaczy dosłownie to jak to zostało przetłumaczone?)
12. En plus y s'met chiler! - W dodatku zaczął płakać (dosłownie: W dodatku wpadł w płacz?)
13. Il faudrait bien qu'je dorme. Mais les fics vont m'choper. Alors je cloue les portes -
- Omal nie zasnąłem. Ale bałem się, że gliny mnie zgarną. Dlatego zabiłem drzwi (czy tu będzie Conditionnel present??) Czy raczej jest to l'impoaratif, czyli: Zbierałem się do snu. Kiedy zgarnęły mnie gliny. Więc zasłoniłem drzwi... ?
M