Une chanson - Un cafe

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłem interesującą piosenkę fr, którą pewnie większość z Was już słyszała ;)


Pochyliłem się nad tekstem tej piosenki. Przetłumaczyłem ją nieco odmiennie niż autor napisów na klipie, do którego link zamieszczam powyżej. Stąd mam prośbę o zweryfikowanie kilku zdań z tej piosenki.

1. Etant en avance - Jest jeszcze wcześnie (dosłownie: Będąc z wyprzedzeniem?)
2. Faut bien l'avouer - Prawdę mówiąc
3. Au moins jusqu'a l'heure [...] - Przynajmniej do czasu [...]
4. Ah mince, j'viens d'en prendre - Właśnie wypiłem jedną (czy to może być tłumaczone jako czas PRZESZŁY??)
5. Puis je vois un troquet - Udaję się do kawiarni (czy "trouquet" to kawiarnia??)
6. J'commande un deca - Zamawiam bezkofeinową (czy "deca" to określenie kawy??)
7. Mais "encafine" - Ale z kofeiną (czy "encafine" znaczy pełna kofeiny??)

8. Elle l'avait bien cherche - Ma czego chciała
9. T'facons faut qu'je rentre - Czas do domu /Koniec pracy (???)
10. Je me fais agresser - Stałem się agresywny (czy raczej: Ktoś mnie agresywnie zaatakował??) "Me" to będzie zaimek zwrotny, czyli chyba to pierwsze?
11. Putain mas qoui? - K..wa, że co? (czy "putain" znaczy dosłownie to jak to zostało przetłumaczone?)
12. En plus y s'met chiler! - W dodatku zaczął płakać (dosłownie: W dodatku wpadł w płacz?)
13. Il faudrait bien qu'je dorme. Mais les fics vont m'choper. Alors je cloue les portes -
- Omal nie zasnąłem. Ale bałem się, że gliny mnie zgarną. Dlatego zabiłem drzwi (czy tu będzie Conditionnel present??) Czy raczej jest to l'impoaratif, czyli: Zbierałem się do snu. Kiedy zgarnęły mnie gliny. Więc zasłoniłem drzwi... ?

M
1. Et tant en avance - i tak bardzo za wcześnie (w sensie że zbyt wczesnie na tę kawę)
2. trzeba przyznać
3. dobrze
4. to jest czas przeszły - passe recent - VENIR DE + infinitif - coś przed chwilą zrobiłem
5. torquet - to potoczna wersja jakiejś kawiarni, brasserie francuskiej
6. decafeine - bezkofeinowa
7. ja mam w tekscie 're-caféiné' ale z kofeiną?
8. dobrze
9. no cos takiego
10. no że się denerował bo nie miał kawy
11. putain - tak to wulgarne
12. chialer - to tak bardziej wyć, ryczeć (w sensie płaczu)
13. trzebaby było/wypadałoby iśc spać, ale zgarną mnie gliny...
alors je cloue - tu jest present - zabijam drzwi i piję kawę.
1. Śpiewa "etant en avance", czyli "będąc z wyprzedzeniem", tak jak to przetłumaczył Mariusz.
2. Faut bien l'avouer - Prawdę mówiąc/dosłownie: trzeba to przyznać - na jedno wychodzi :)
7. mais une encafeine - ale z kofeiną
9. T'facons faut qu'je rentre - bez skrótów "de toutes facons il faut que je rentre" - w każdym razie muszę wracać (do domu)
10. Nie! Druga wersja Mariusza jest poprawna. Ktoś jest względem mnie agresywny, atakuje mnie.
13. wersja Vv8. :)
Wracając do dwóch wątków

10. Je me fais agresser.

Gdyby było „Je fais agresser” to znaczyłoby – (ja) stałem się agresywny

Ale jest „Je ME fais agresser” – zaimek „me” będzie tu oznaczał, że KTOŚ wobec MNIE stał się/zachowywał się agresywnie.

Czy jeszcze inne osoby mogłyby to potwierdzić?

13. Il faudrait bien qu'je dorme. Mais les fics vont m'choper. Alors je cloue les portes

Uwzględniająć powyższe uwagi, jest tak (proszę o potwierdzenie):

Il faudrait bien qu’je dorme –-> Wypadałoby iść spać –-> fraudrait to będzie Conditionnel present, czyli tryb przypuszczający/warunkowy

Mais les fics vont m’choper –-> dosł: Ale gliny mnie zgarną –-> to NIE JEST tryb przypuszczający, ale w kontekście poprzedniego zdania przetłumaczyłbym to jako „nie będę spał, bo inaczej zgarnełyby mnie gliny”

Alors je doue les portes –-> Dlatego zabiłem drzwi deskami –-> tu już jest czysty presént.

M
Wytłumaczę tak:
- agressif to przymiotnik "agresywny"
powiemy: etre agressif (np. je suis agressif - jestem agresywny; je suis devenu agressif - stałem się agresywny)
- z kolei czasownik agresser -> atakować, zaatakować
Il m'a agresse - zaatakował mnie

Teraz mamy taką konstrukcję:
np. l'enfant se fait laver par sa mere - dziecko pozwala mamie się myć. Niestety w tym przypadku j. polski daje bardzo złe wytłumaczenie tego zwrotu, tylko ogólne znaczenie. Nie chodzi o chęci tego dziecka - być może nie chce, żeby mama go myła. To jest po prostu inny sposób powiedzenia "l'enfant est lave par sa mere".
Jaka jest różnica - nie potrafię powiedzieć. Ale "se faire..." jest najczęściej używane w zdaniach typu:
- je me fais taper - ktoś mnie bije (ważne jest to, że zostanę pobity)
- i właśnie; je me fais agresser - ktoś mnie atakuje.

Coś takiego jak "Je fais agresser" nie istnieje.


Il faudrait bien qu'je dorme --> Wypadałoby iść spać/trzeba byłoby iść spać/powinieniem iść spać itp.
clouer - zabić gwoździami, ale na jedno wychodzi.


Niech jeszcze ktoś się wypowie, żeby potwierdzić lub nie :P

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia