qui v. que

Temat przeniesiony do archwium.
Jak je rozróżnić ?

1)
Le festival réunit des artistes QUI ont du succés.

* Festiwal prezentuje (dosłownie : zrzesza) artystów, KTÓRZY odnieśli sukces.

To zdanie pochodzi z dwóch zdań: Le festival réunit des artistes. Ces artistes ont du succés.

2)
Le festival réunit des artistes QUE jeunes aiment beacoup.

* Festiwal prezentuje artystów, KTÓRYCH młodzież uwielbia.

To zdanie pochodzi z następujących zdań: Le festival réunit des artistes. Les jeunes aiment beacoup ces artistes.


W obu zdaniach que/qui odnosi się do podmiotu jakim są ludzie (des artistes). Czy różnica związana jest z COD, COI…?

M
Nie, nie, w ogóle nie o to chodzi :)
Po que jest podmiot, a po qui czasownik. Cała różnica ;]
des artistes qui ont du succes (artyści, którzy mają sukcesy - podmiot jest ten sam)
des artistes que jeunes aiment (artyści których lubią młodzi - dwa różne podmioty, artyści i młodzi)
... ale czy właśnie to czy jest czasownik czy podmiot po que/qui nie jest konsekwencją tego czy łączymy zdanie z COD czy z COI??

3)
C’est le chanteur à QUE je t’ai parlé hier soir.

bo --> C’est le chanteur. Je t’ai parle hier soir à CE CHANTEUR.

4)
C’est le chanteur QUE nous avons écouté aux Francofolies.

bo --> C’est le chanteur. Nous avons écouté aux Francofolies CE CHANTEUR.

5)
C’est le chanteur QUI donne le concert de dimanche.

bo --> C’est le chanteur. IL DONNE le concert de dimanche.
Nieee...
Nie ma to z tym akurat żadnego związku. Chodzi tylko o podmioty:
C'est une maison qui me plait. (to jest dom, który mi sie podoba - w drugim zdaniu składowym nie ma żadnego nowego podmiotu)
C'est la maison que je vois de ma fenetre (to dom, który widzę z okna - a więc podmioty w obu zdaniach są różne, musi być que)
Mam nadzieję, że nie komplikuję zbytnio, bo to naprawdę całkiem proste, tylko musi nastąpić takie "aha", tak zwane oświecenie :)
Te łączności z a, sur, itp. albo de to dalszy ciąg tych zaimków. Mam na myśli coś takiego: je t'ai parle de cet homme ---> c'est l'homme dont je t'ai parle
Lepiej, żebyś w tym momencie zajrzał do gramatyki, bo trudno jest to wyjaśnić w jednym poście na forum, a poza tym mam wakacje i takie słodkie odprężenie mózgowe ;P
No właśnie:
C'est le chanteur DONT je t'ai parlé hier soir.
C'est un chanteur. Je t'ai parle hier soir DE ce chanteur.
Tutaj był zły zaimek. I taki mały szczegół: un, nie le. :P

Zgadzam się, musisz zajrzeć do książki z gramatyką albo gdzieś na dobre strony internetowe. To jest szerszy temat i nie tak łatwo jest wszystko wytłumaczyć ot tak.
Żeby zrozumieć będziesz musiał porozbijać te zdania tak, jak to robisz i szukać podmiotów, cod i coi, ale później to faktycznie sprowadzi się do tego, o czym mówił(a) cyno ^^
To jest tak: qui zastępuje podmiot w zdaniu, a que dopełnienie. Musisz sobie odpowiedzieć, co jest w zdaniu podmiotem (który jest wykonawcą czynności, więc orzeczenie będzie z nim uzgodnione).
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe