prosba o sprawdzenie.. zdanek

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Prosilabym o sprawdzenie przetlumaczonych przeze mnie zdan..

1. Uwaga! Niebezpieczny produkt
Attention! Produit dangereux!
2. Rodzina szuka sprzataczki
Familla cherche femme de menage.
3. Na kominku byl Spinoza, Montaigne i kilka ksiazek naukowych.
Sur la cheminee, il y avait un Spinoza, un Montaigne et quelques livres de science.
4. Wiele z kobiet, ktore znam, przybyly na przyjecie.
Beaucoup des femmes, que je connais, sont venues a la fete.
5. Myslal ze jest Napoleonem.

6. To nie byl juz ten sam Andrzej, ktorego pokochalam.
Ce n'etait plus l'Andre que je suis tombee amoureuse.
7. Wkoncu stalismy sie bogaci i zamienilismy fiata na toyote.
Enfin, nous sommes riches et nous avons change un fiat contre un toyota.
8. On mysli ze jest Don Juanem i uwodzi wszystkie kobiety.
Il pense qu'il est un Don Juan et il seduit toutes les femmes.
9. Do tej pracy potrzeba nam Herculesa nie Adonisa
Pour ce travail, nous avons besoin d' un Hercules pas Adonis.
10. Aby stworzyc szczesliwa rodzine potrzeba odwagi ale przede wszystkim cierpliwosci.
Pour fonder une famille hereuse il faut du courage mais surtout il faut de la patience.
11. Jerome jest dziwny, nie mozna juz na niego liczyc, naprawde sie zmienil.
Jerome est bizarre, on ne peut plus compter sur lui, il s'est vraiment transforme.
12. Masz czerwone oczy i wygladasz na zmeczona, plakalas?
Tu as des yeux rouges et tu as l'air fatiguee, tu as plu?
13. Masz prawo znac prawde a ja mam prawo do milosci.
Tu as le droit de connaitre la verite, et moi, je le droit a l'amour.
4. Beaucoup DE femmes
5. Il se sentit Napoléon.
6. Ce n'était plus André DONT j'étais tombée amoureuse.
7. Enfin nous sommes devenus riches
8. Il pense d'etre un Don Juan
9. d'un Hercule pas d'Adonis.
11....il est vraiment transformé.
12. Tu as les yeux rougis...tu as pleurée?
bez jednego "e" w "pleuré" ;)
Dziekuje.
co do zdania :
wiele z kobiet....
w jednej z gramatyk znalazlam takie cos, napisane na marginesie..
apres ces expressions, DES s'appliquerait a des etres connus:
Beaucoup DES electeurs inscrits n'ont pas vote.
CZY TO NIE BEDZIE PODOBNA SYTUACJA DO ZDANIA Z TYMI KOBIETAMI???
oj tak tak! Bedzie z DES :)
ale dobrze byloby, gdyby spojrzal na to Calimero ;)
Dziekuje slicznie
a w zdaniu 11, moze lepiej bedzie: ...il est vraiment chanché? Jak myslisz? :)
;) changé!
a moze... il a vraiment change?
oczywiscie, ze Il A chanché! nie wiem, co mi czasem do glowy przychodzi!!!
Il a changé. Na pewno. :)
1. Uwaga! Niebezpieczny produkt
Attention! Produit dangereux!
>>OK
2. Rodzina szuka sprzataczki
Familla cherche femme de menage.
>>Famille recherche femme de ménage (styl telegraficzny)
3. Na kominku byl Spinoza, Montaigne i kilka ksiazek naukowych.
Sur la cheminee, il y avait un Spinoza, un Montaigne et quelques livres de science.
>>Sur la cheminée il y avait quelques livres scientifiques , ainsi que du Montaigne et du Spinoza
4. Wiele z kobiet, ktore znam, przybyly na przyjecie.
Beaucoup des femmes, que je connais, sont venues a la fete.
>>OK ( zamiast fête moze tez byc réception )
5. Myslal ze jest Napoleonem.
>>Il se prenait pour Napoléon .
6. To nie byl juz ten sam Andrzej, ktorego pokochalam.
Ce n'etait plus l'Andre que je suis tombee amoureuse.
>>Ce n'était plus le même André , celui dont j'étais tombée amoureuse
7. Wkoncu stalismy sie bogaci i zamienilismy fiata na toyote.
Enfin, nous sommes riches et nous avons change un fiat contre un toyota.
>>Nous avons fini par devenir riches et nous avons changer notre Fiat contre un Toyota .
8. On mysli ze jest Don Juanem i uwodzi wszystkie kobiety.
Il pense qu'il est un Don Juan et il seduit toutes les femmes.
>>Il se prend pour un Don Juan et pense qu'il va séduire toutes les femmes
9. Do tej pracy potrzeba nam Herculesa nie Adonisa
Pour ce travail, nous avons besoin d' un Hercules pas Adonis.
>>Pour ce travail nous avons besoin d'un Hercule et non pas d'un Adonis.
10. Aby stworzyc szczesliwa rodzine potrzeba odwagi ale przede wszystkim cierpliwosci.
Pour fonder une famille hereuse il faut du courage mais surtout il faut de la patience.
>>Pour fonder une famille heureuse il faut du courage mais surtout de la patience.
11. Jerome jest dziwny, nie mozna juz na niego liczyc, naprawde sie zmienil.
Jerome est bizarre, on ne peut plus compter sur lui, il s'est vraiment transforme.
>>OK + akcenty( Jérôme ) i (transformé)
12. Masz czerwone oczy i wygladasz na zmeczona, plakalas?
Tu as des yeux rouges et tu as l'air fatiguee, tu as plu?
>> Tu as les yeux rouges et tu as l'air fatiguée, tu as pleuré ?
13. Masz prawo znac prawde a ja mam prawo do milosci.
Tu as le droit de connaitre la verite, et moi, je le droit a l'amour.
>>Tu as le droit de connaître la vérité, et moi, le droit de connaître l'amour.
jeszcze dwie poprawki :
Zamiast
Beaucoup des femmes
bedzie
Beaucoup de femmes

Zamiast "un Toyota" jest "une Toyota" bo samochod jest rodzaj zenski .
Natomiast ciezarowka lub autobus jest rodzaj meski np:

Une Volvo ( tu chodzi o samochod z firmy Volvo )
Un Volvo ( Autobus lub ciezarowka z firmy Volvo )
Przegapilem w 7)
nous avons changé ( a nie "nous avons changer")
++
nous avons changer notre Fiat contre une Toyota

Sadze ze tu " changer " nie pasuje dla tego ze dalej jest "contre"
bo normalnie musialo byc :
nous avons échanger notre Fiat contre une Toyota

poniewaz tutaj samochod Toyota jest kupowany to mozna tak napisac :
nous avons changer notre Fiat pour prendre une Toyota .
zapopmnialem okulary ! wiec ponownie "nous avons changé"
do alibabka...
zdanie 4: apres ces expressions, DES s'appliquerait a des etres connus:
Beaucoup DES electeurs inscrits n'ont pas vote.
zdanie 7. znalazlam w jednej z gramatyk..
J'ai change ma Renault contre une Citroen. (faktycznie przeoczylam rodzaj samochodu)
a w 13 zdaniu chodzi o okreslona konstrukcje avoir le droit de + faire qch i avoir le droit a + qch.
A akcentow nie ma w calej pracy.. bo nie dysponuje taka czcionka.
ale generalnie dzieki za pomoc..
do Alibka: a dlaczego nie uznales za poprawne: "Il a vraiment changé"? Le Petit Robert podaje takie przklady:
1."Elle n'a pas changé, elle est toujours la meme."(nie mam akcentu circonflexe na klawiaturze),
2."Les choses ont changé."
3."Rien n'a changé."
:)
et, on ne dit pas: "avoir les yeux rougis"?, de la fatigue, p.ex.?
:)
"les yeux rouges" font penser à la couleur des pupilles, plutot qu'à la condition de ces yeux...
:)
Beaucoup DES electeurs inscrits n'ont pas vote.
to zdanie jest zrozumiale bo tutaj DES mozna zblizyc do PARMI ,
a "inscrits" dziala jako imieslow czasu przeszlego i okresla jakie sa wlasciwie "électeurs"
jest roznica z
" beaucoup des femmes , que je connais ..."
bo tutaj jest inna konstrukcja , "DES" bardzo dziwnie wychodzi
raczej jest " beaucoup de femmes , que je connais ..." DE w sensie nieokreslonym
nie wiadomo jakie kobiety znasz (czy biale , czy czarne , itd ...).

>J'ai change ma Renault contre une Citroen
mozna akceptowac , ale dla mnie jest skorupka

1)avoir le droit de connaître l'amour
2)avoir droit à l'amour raczej niz "avoir le droit à l'amour"
("LE" niepotrzebny)
" il a vraiment changé " uznaje jak najbardziej , z tym ze zaczynalem od poczatku i wyszlo mi z glowy .
Pardon .
Tak
Avoir les yeux rougis de fatigue ( albo par la fatigue)
Odwrotnie
Avoir les yeux rouges ( przypadkiem i chwilowo )
Avoir des yeux rouges ( jak kroliki albinosy )
a ja znowu do zdania z kobietami...
przeszukalam kolejna gramatyke i znalazlam zdanie..
Beaucoup des auditeurs etaient cyniques et aigres.
jak to skomentujesz??

Niestety nie moge podac zrodla bo dysponuje tylko kilkoma kartkami...
jesli chodzi o zdanie z prawem.. faktycznie zle przeczytalam w robercie..
a jesli chodzi o zdanie przed ostatnie.. to taka forma jak avoir les yeux rougis jest poprawna czy nie?? bo juz nie rozumiem..
jest, smialo mozesz ja napisac :)
Na pewno jasne
beaucoup des auditeurs étaient cyniques et aigres
dla tego ze "cyniques" i " aigres " przymiotniki donosa sie do "auditeurs"
--->"auditeurs" sa kwalifikowane i okreslone ! wiec okreslanie przez " DES "
avoir les yeux rougis
jest forma poprawna
radze uzywac takie formy
" avoir les yeux rougis à cause de ..." ( ogolnosc )
albo
" avoir les yeux rougis par ..." ( przypadek fizyczny ) np "avoir les yeux rougis par l'intensité de la lumière "
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia