Ca marche

Temat przeniesiony do archwium.
czy moze mi ktos przetlumaczyc to zdanie "Ca marche" bo niby proste a trudne :/ nie moge sie z tym uporac :/ bo marcher to znaczy isc, ruszac sie, czy mam to rozumiec jako "ten ruch"?? ale cos mi sie to dziwne wydaje dlatego prosze o pomoc
ça marche to po prostu - idzie, to działa, jest w porządku
ça marche!
To zalezy od kontekstu
1)to dziala
2)zgoda!
to jest czysto po francusku " OK " bo OK jest amerykanskie
jesli mowiemy " ça marche " to samo znaczy jak " OK"
slicznie Wam dziekuje za pomoc :*:*:)
teraz jak wiem co znaczy to zdanie to bardzo bym prosila o sprawdzenie mojego tlumaczenia piosenki Christophe Mae o tym wlasnie tytule oto piosenka

Ca marche
OK

Tout est dans l'allure,
Wszystko jest w (wygladzie ? )
C'est une certitude,
To jest przekonanie (pewnosc ?)
Tout est dans le style et la pause attitude,
Wszyatko jest w stylu
Mets des crabes dans un panier,
Włoż kraby do koszyka
C'est la société,
To jest (społeczenstwo?)
Des panurges et des requins associés,

Ca marche
OK
Bras dessus et bras dessous,
(ramiona na wierzchu i ramoina pod spodem?)
Ca marche
OK
L'un sur l'autre dans la boue,
(jeden na drugim w blocie ?)
Ca marche
OK
Tant qu'on peut encore debout
Tyle ze mozemy jeszcze na stojaco
Monter les marches,
Postawic kroki

Ca roule
Sans respect, ni foi, ni loi,
Bez szacunku,ani wiary,ani prawa
S'écroule
Sur ceux qui font pas le poids,
Na tych ktorzy robia (ciezkie kroki?)
Ca tourne
To sie kreci
Et ça tournera comme ça
I bedzie sie krecic jak to
Tant qu' ça marche,
Tyle ze to (dziala?)

Chacun ses blessures
Kazde jego rany
Et ses habitudes,
I jego przyzwyczajenia
Chacun dans la jungle a sa soif d'altitude,
Kazdy w dzungli jest spragniony (wysokosci?)
Des loups dans la bergerie
Wilki w owczarni
Bestiale comédie,
Bestialska komedia
Depuis que l'immonde et monde sont unis,
Odkad

L'homme est un animal
Człowiek jest zwierzeciem
Qu'on dit civilisé,
(ktorego ucywilizowalismy?)
Pour qui tout est parades et mondanités,
Dla ktorego wszystko jest paradą
Entre mâles et femelles,
C'est une espèce en voie de disparité,

jak widac moja interpretacja jest troche dziwaczna i troche wybrakowana ale sprawila mi duza trudnosc w rozszyfrowaniu dlatego bardzo prosze o pomoc,bardzo mi na tym zalezy bo uwielbiam ta piosenke i chcialabym sie dowiedziec o co w niej dokladnie chodzi, z gory slicznie dziekuje ;)
hym...nikt nie chce rzucic oczkiem na moja interpretacje :( bardzo prosze o pomoc bo bardzo zalezy mi na tym tlumaczeniu,zlituje sie ktos ??
http://www.musical.pl/forum/index.php?showtopic=616&pid=12294&mode=threaded&show=&st=&

Proponuję tu zajrzeć:) ładne tłumaczenie:)
pozdrawiam
Bras dessus, bras dessous"=En se tenant par le bras w tym wypadku chyba najlepiej "reka w ręke" lub ramię w ramie
Origine:Cette expression date du XVIIe siècle et signifie que deux personnes se tiennent par les bras.
Qu'on dit civilisé,kt uważa się za cywilizowane
na razie tyle . n ie mam wiecej czasu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie