PROSZE!!! ważne pomóżcie!

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi o pomoc w tłumaczeniu zdań ;)

Jusqu’à maintenant, une dizaine de Facultés seulement étaient bloquées par les manifestations étudiantes - Jusqu’à maintenant, une dizaine de Facultés seulement étaient zablokowany przez demonstracje studentów

À l’origine de cette grogne: une réforme des universités, mise en place par le gouvernement cet été - Przyczyna to zrzędliwość: reforma uczelni wprowadzona przez rząd tego lata

to 2 zdanie tłumaczyłam dosłowinie każde słowo i wyszło mi jakies masło maślane prosze pomóżcie mi to przetłumaczyc bardzo mi zalezy...
Jusqu’à maintenant, une dizaine de Facultés seulement étaient bloquées par les manifestations étudiantes. La semaine prochaine, le mouvement pourrait bien s’étendre. À l’origine de cette grogne : une réforme des universités, mise en place par le gouvernement cet été.
NIe jest tak zle, ale skąd wziąłeś tę zrzędliwość????
ze słownika bo to miałam na polski przetłumaczyć, pomożesz ?
Pardon, źle zrozumiałem, teraz muszę wyjść ,zrobię ci to później 1-2 godziny.
grogne = w tym wypadku - niezadowolenie
dobrze, dziekuje, tylko proszę nie zapomnij potrzebne mi to jest na jutro ;)
Witaj,

Do tej pory, tylko okolo 12 uniwersytetow zostalo zablokowanych przez manifestacje studentow.
Przyczyna tego zanieowolenia - reforma szkolnictwa wyzszego (uniwersytetow)przeprowadzona przez rzad latem tego roku.
dzieki a moglabym prosic jeszcze o 2 ostatnie zdania? Bardzo prosze :)

Elle prévoit notamment que l’État donne moins de moyens aux universités françaises - Elle prévoit zwłaszcza jak warunkiem jest dawanie mniejszych środków na uczelnię francuską

a w tym drugim to jak tłumaczyłam ze słownikiem to nic mi logicznego nie mogło z niego wyjsc...

La semaine prochaine, le mouvement pourrait bien s’étendre.
Przyczyna tego NIEZADOWOLENIA! ...
mozecie mi przetłumaczyć ten zwrot:
Elle prévoit notamment-
i to zdanie:
La semaine prochaine, le mouvement pourrait bien s’étendre -

Bardzo prosze tylko tego mi brakuje zebym skonczyla tłumaczyc caly tekst, juz 2 dzień nad nim siedze... zlitujcie sie prosze...
> Reforma uniwersytetów wprowadzona przez rząd przewiduje zwłaszcza, ze państwo da mniej pieniędzy dla uniwersytetów. To co niepokoi studentów, to że Wydziały będą miały mniej pieniędzy na działalność, co będzie miało zły wpływ na jakość ich studiów. Domagają się oni oni domagają się także od rządu by rowiązal jak najszybciej problem mieszkań dla studentow, bo wielu z nich nie znalazło mieszkania przed początkiem roku.
>La semaine prochaine, le mouvement pourrait bien s'étendre W przyszłym tygodniu akcja może się rozszerzyć/ nasilić.
bardzo serdecznie dziekuje ;)
dizaine to 10 dziesiątka nie 12!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego