Cette année, pendant les vacances (d'été) j'ai ete en excursion à Paris.
Il fait beau... - ja bym tu użył imparfait, ponieważ jest to opis okoliczności - nie podajesz ani ile razy to robiłaś, ani jak długo (dalej też jest opis)
je visitait - nie ta forma
le temps me passait... - lepiej będzie napisać "spędzałam miło czas", czasownik zostanie ten sam, zmieni się forma
copins - jak to się pisze? Podobnie z "medecines"
nous avons joue - nie wiem, czy tu nie lepszy będzie imparfait? Generalnie, przemyśl sobie jeszcze raz czasowniki pod kątem tego, czy opisują czynność dokonaną (j'ai pousse jest ok), czy raczej stany, czynności o nieokreślonej długości trwania. Czasowniki w imparfait są często tłem dla tych w passe compose.
egohine - widać przynajmniej, że korzystasz ze słownika (na onecie?). Pisze się to "egoïne". Tym słowem rozbawisz nauczycielkę. Poszukaj tego słowa w googlach, w "grafice". Po czym jeszcze raz zajrzyj do słownika :)
promener - to samo co z jouer
przymiotnik, szczególnie dłuższy od opisywanego rzeczownika jest zwykle po nim.
achets ?
excursion - jaki rodzaj?
sans LE vouloir
infortune? - i co dalej? ->słownik >nieszczęśliwie<
part. pass. od apercevoir to "aperçu"
tu przerywam sprawdzanie, muszę wrócić do zajęć. jak widzisz nie poprawiam tego za ciebie, wybacz, ale nie lubię tej metody. Widać, że raczej korzystasz ze słownika, i rób tak dalej. Sprawdź cały tekst, jest tam trochę banalnych potknięć (literówek i takich tam), które sama wyeliminujesz wraz ze słownikiem. Dobrze ci idzie, może zajrzrę później do 2 części, a może zrobi to kto inny.