Nataleczka - alez u Ciebie nie widac subjonctifa!
Poprawnie bedzie (subjonctify napisalam DUZA LITERĄ):
>Przykro, mi że wyjeżdżasz już jutro.
Je regrette que tu PARTES demain.
Chciałabym, żebyś przyjechał na
>kilka dni za trzy tygodnie.
Je voudrais que tu VIENNES pour quelques jours, dans deux jours.
Musimy porozmawiać(dosłownie: Trzeba byśmy
>porozmawiali) o naszych planach wakacyjnych.
Il faut que nous PARLIONS de nos projets de vacances.
A gdybyś tak został
>jeszcze dwa dni?
Et si tu restais encore pour deux jours? (tu nie ma subjonctifu, uzywa sie imparfait).
Jeśli zostaniesz, pójdziemy do biura podróży, o
>którym Ci mówiłam.
Si tu restes, on ira à l'agence de voyages dont je t'ai parlé. (nie ma subj)
Jest otwarty w soboty. Jestem tego pewna.
Elle est ouverte (ona - agencja) le samedi (le - znaczy, że w kazdą), j'en suis sûre (en = de cela)
Będziemy
>mogli zobaczyć, czy jest coś interesującego dla nas.
On pourra voir s'il y a quelque chose d'intéressant pour nous.
Co o tym
>sądzisz?
Qu'est-ce que tu en penses? (en = de cela)
(Tylko w pierwszych zdaniach pasował subjonctif)