Subjonctif present

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam ten tekst jednego czy dwóch zdań nie mam prosze o pomoc.
Przykro, mi że wyjeżdżasz już jutro. Chciałabym, żebyś przyjechał na kilka dni za trzy tygodnie. Musimy porozmawiać(dosłownie: Trzeba byśmy porozmawiali) o naszych planach wakacyjnych. A gdybyś tak został jeszcze dwa dni? Jeśli zostaniesz, pójdziemy do biura podróży, o którym Ci mówiłam. Jest otwarty w soboty. Jestem tego pewna. Będziemy mogli zobaczyć, czy jest coś interesującego dla nas. Co o tym sądzisz?

Je suis triste que. tu parti demain déjà. Je veux, que tu veni dans 3 semaine. Je veux que, nous parlons à vous plan les vacances. Je désire que tu reste encore 2 jours. Il est possible nous allons à le agence de voyages, je parle. Il est ouverte à Samedi. Nous désire que veux, que est interesante.

Będę wdzięczna ;]
Nataleczka - alez u Ciebie nie widac subjonctifa!
Poprawnie bedzie (subjonctify napisalam DUZA LITERĄ):

>Przykro, mi że wyjeżdżasz już jutro.
Je regrette que tu PARTES demain.

Chciałabym, żebyś przyjechał na
>kilka dni za trzy tygodnie.
Je voudrais que tu VIENNES pour quelques jours, dans deux jours.

Musimy porozmawiać(dosłownie: Trzeba byśmy
>porozmawiali) o naszych planach wakacyjnych.
Il faut que nous PARLIONS de nos projets de vacances.

A gdybyś tak został
>jeszcze dwa dni?
Et si tu restais encore pour deux jours? (tu nie ma subjonctifu, uzywa sie imparfait).

Jeśli zostaniesz, pójdziemy do biura podróży, o
>którym Ci mówiłam.
Si tu restes, on ira à l'agence de voyages dont je t'ai parlé. (nie ma subj)

Jest otwarty w soboty. Jestem tego pewna.
Elle est ouverte (ona - agencja) le samedi (le - znaczy, że w kazdą), j'en suis sûre (en = de cela)

Będziemy
>mogli zobaczyć, czy jest coś interesującego dla nas.
On pourra voir s'il y a quelque chose d'intéressant pour nous.

Co o tym
>sądzisz?
Qu'est-ce que tu en penses? (en = de cela)

(Tylko w pierwszych zdaniach pasował subjonctif)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa