Francuz a język polski

Temat przeniesiony do archwium.
Jean-François, je vois que les aspects des verbes polonais (accompli / non accompli) sont plus difficils qu'on peut penser ;-(
En fouillant dans les postes précédents, j'ai trouvé plusieurs mauvais emplois de verbes.
Tu écris (INCCORECTEMENT):

>Ale jeśli chcę mówić to. Poprawnie: Ale jesli chcę powiedzieć to

>Jak to można pisać? Poprawnie: Jak to można napisać?

Oui, en effet, les cas où on peut utiliser des formes imperfectives sont beaucoup plus rares... Et si tu oubliais, pour un certain temps, l'usage imperfectif? Ca te ferait du bien ;-)
D'accord Neige. J'essaie de comprendre malgré tout.

Si j'écris

chciałbym napisać list ( teraz )
et
Chciałbym pisać książkę ( w przyszłości )

C'est correcte je pense. non?
Désolée, les deux doivent être:
NAPISAC

Pourquoi? Parce que ce n'est pas LE MOMENT qui décide (j'en ai déjà parlé), mais c'est le RESULTAT.
Dans les deux cas le résultat sera tel que le livre / la lettre SERONT ECRITS. Perfectifs!

J'ai laissé un message pour toi, J-F, quelque part ailleurs: essaie d'oublier pour un certain temps les formes imperfectives (pisałem, mówiłem, szliśmy, kupowaliśmy, ...) - elle sont assez rarement utilisées. Limite-toi aux formes perfectives, qui sont beaucoup plus fréquentes, tu vas voir qu'on peut facilement vivre avec elles seules.

En guise d'exercice:
Peux-tu me donner un contexte pour ces deux phrases respectives:
Maman dit à ses enfants:

1. Proszę jeść szpinak (les épinards)
2. Proszę zjeść szpinak.

Et puis il y en a un qui répond:
3. Jadłem szpinak.
et l'autre:
4. Zjadłem szpinak.

Quelle est la signification dans chaque cas?
Neige

Je pense avoir bien compris le fait que c'est le résultat qu'on veut voir et non pas le moment du départ.

1. Proszę jeść szpinak (les épinards), żeby być mocnym jak Popeye.(au moment où l'on dit cette phrase, il n'y a pas forcément une assiette d'épinard devant les yeux de l'enfant)
2. Proszę zjeść szpinak szybko dlatego musimy iść za kilka minut. .(au moment où l'on dit cette phrase, il n'y a forcément une assiette d'épinard devant les yeux de l'enfant car on veut que l'assiette soit vide pour partir)


Et puis il y en a un qui répond:
3. Jadłem szpinak dlatego, że Neige zawsze o to pytała.( suis pas sûr de la bonne utilisation du verbe pytać ici)
et l'autre:
4. Zjadłem szpinak dlatego, że tylko szpinak w domu miałem.

Quelle est la signification dans chaque cas?
1 je n'attends pas du résultat qu'il soit fait maintenant
2 j'attends du résultat que l'assiette soit vidée afin de pouvoir partir
3 c'est ce que je faisais quand j'étais petit quand Neige me le demandais
4 c'est ce que j'ai mangé parce que je n'avais que ça à manger.

Mais avec "chcę napisać" on veut voir la chose écrite.
Quand les formes perfectives et imperfectives sont conjuguées, je n'ai aucun problème:
pisałem, j'écrivais
napisałem j'ai écrit

C'est surtout l'emploi infinitif et impératif qui me posaient des problèmes. Mais je crois avoir définitivement compris.
impressionnant...
bien fait...
Félicitations, Jean-François! Tu commence à le sentir, à le mettre quasimént intuitivement...
J'y ajouterais juste - et j'espère que ça ne complique pas trop les choses - que la forme imperfective (jedz szpinak! jadłem szpinak) peut s'appliquer aussi là où l'action est immédiate (dans le passé ou dans le futur) - elle prend alors le sens de:
jedz szpinak! goûte-en au moins un peu
jadłem szpinak - j'en mangé un peu (tout-à-l'heure ou en général dans ma vie)


On en finit alors, en se souvenant que:
- verbe perfectif vise sur le résultat (la plupart des usages)
- verbe imperfectif vise sur l'action non finie, l'habitude ou une vérité générale ( Ucz się! Zbieraj pieniądze dla dzieci z Afryki. Jedz szpinak, bo jest zdrowy.)


>3. Jadłem szpinak dlatego, że Neige zawsze o to pytała.( suis pas
>sûr de la bonne utilisation du verbe pytać ici)

"demander" a 2 significations en polonais:
- poser la question - pytac (kogoś= Accus.) Pytam panią czy chce pani lecieć tymi liniami.
- prier - prosić (kogos=Accus) Proszę pilota, żeby mnie zabrał do samolotu.

Dans ta phrase, c'est plutôt "zawsze o to prosiła", mais c'est pas grave...

:-))
Je pense avoir bien compris l'emploi des verbes maintenant grâce à toi mais parfois avec certains verbes j'ai du mal à savoir si on vise l'action finie ou le résultat.

Neige, quand je fais de grosses fautes, merci de me rectifier sinon je ne saurai jamais m'améliorer.
Pour prosić et pytać il y a donc une différence?

Je suis très heureux. Aujourd"hui j'ai reçu le livre de Zygmunt Saloni Czasownik Polski Odmiana Słownik 13500 czasowników.
A l'intérieur se trouve la forme imperfective et perfective de 13500 verbes. Tu te rappelles, c'est ce que je demandais à une époque.
Pour prosić et pytać il y a donc une différence?

Ben oui Jean-Francois, il y'a une différence et Neige l'explique en plus. Réveille-toi mon garçon!!

Lol lol lol lol

Suis pas bien réveillé ce matin... ;-)
Felicitations pour avoit recu le livre! Il faut si peu pour nous rendre heureux!
;-) ;-)
Ce n'est pas si peu que ça. C'est énorme pour bien parler la langue. Non, non, crois moi, je suis très heureux.
D'accord, mais ne soyons pas trop restrictifs. On peut parfaitement dire
Chcę pisać książki.
Certes, ce n'est pas exactement la même chose mais en remplaceant "książki" par "blog", ça marche plus facilement. Dans ce sens du désir d'écrire, on peut préciser ou pas.
Chcę pisać książkę. Chcę pisać powieść. Chcę pisać.
sont parfaitement acceptables.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie