proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę, rzućcie okiem kochani, czy nie narobiłam jakichś błędów, już sama nie wiem. Bardzo mi zależy, żeby było poprawnie, więc wole się upewnić, zanim wyślę, np. te kryształowe łzy szczęścia - tak się pisze?
Z góry wielkie dzięki za odpowiedź.


W takim dniu, jak dziś - En ce jour spécial (?), je te souhaite que le chemin de ton destin soit parsemé de pétales de roses, que le bonheur, la santé, la joie et l'amour t'accompagnent toujours, que les seules larmes qui aparaissent dans tes yeux soient celles, de cristal de bonheur, que le sourire sur ton visage ne soit jamais couvert de nuages de tristesse... que mes voeux te parviennent où que tu sois en ce moment.
tylko male poprawki:

soit parsemé - wolę : soit couvert (parseme to raczej tak "rzadko usiany", z akcentem na "rzadko"...)

que les larmes aparaissant dans tes yeux ne soient que celles en cristal
de bonheur,
apparaissant - pojawiające się
ne ... que - znaczy: tylko i załatwia sprawę pojęcia: jedyne
en cristal - z kryształ(k)ów, kryształowe

Reszta mi się podoba, jest OK
Kochana Neige!
Na Ciebie zawsze można liczyć:)
Bardzo, bardzo Ci dziękuję.
:-)
*apparaissant - dwa "p" (przepisalam machinalnie...)
100% zgadzam się.
zgadzam się, że można na Neige 100% lyczyć

Boże! une forme imperfective ( lyczyć ) alors que tu me disais qu'il fallait du perfectif.
liczyc s'emploie pour les deux (perf. et imperf.) dans le sens de: compter sur qn
liczyc / policzyc ne s'appliquerait que pour compter qch, qn (liczyc pieniądze, liczyc blędy, liczyc uczniów w klasie), soit COD
Je ne savais pas. merci Neige. C'est bon à savoir.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa