noir desir - problem z tlumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
tlumacze sobie piosenke l'europe grupy ND ale mam pewien problem z jednym wersem: Sale vieille Europe, celle qui entre deux guerres et même encore pendant caressait pour son bien le ventre des pays de ses lointains ailleurs et la bite à la main arrosait de son sperme les sexes autochtones.

mnie wychodzi po polsku cos takiego : "plugawa stara Europo, ta ktora otworzylas dwie wojny i podczas gdy piescilas swoj wielki brzuch kraje odlegle z w reku oblewaly swoja sperma plcie tubylcze"...

teksty cantanta sa nieraz pelne metafor, ale moje tlumaczenie wydaje mi sie naprawde do niczego, wiec bardzo prosze kogos kto zna sie na rzeczy o skorygowanie ;)
Tam nie ma wolacza (Europo), lecz tryb oznajmujacy (szukamy szybciutko orzeczenia i juz wiemy, ze to 3. osoba: caressait.
A wiec: Plugawa, stara Europa, ta ktora...
"entre" tu nie jest zadną formą od entrer (wejsc), lecz "pomiędzy" - entre deux guerres - pomiedzy obiema wojnami
et meme encore pendant - a nawet w trakcie (domyslne: wojen)
ses lointains ailleurs ??? - a nie alliés?..
caressait pour son bien le ventre des pays(...) - głaskała, dla własnej wygody (własnego szczescia?) [po brzuchu - choc to bym wyrzucila z polskiej wersji] kraje swych odległych sojuszników
dla wlasnej wygody przymilala sie???
dla wlasnej satysfakcji glaskała po brzuszku ????
la bite à la main - z (czyms tam - nie znam tego slowka) w ręku,
les sexes - a nie raczej "narządy"? - w kazdym razie taki jest sens (tlumacz powiedzialby raczej: zapładniała swą spermą tubylców)
la bite a la main = palka w rece
to sprosne stwierdzonko u mlodych jesli wiecie o co chodzi :P
dziękuję wam bardzo :) w dalszej części piosenki jest taki tekst:

Amnistie, amnistie ou alors amnésie, qu'est-ce que vous volez que ça foute,
de toutes façons il faut bien avancer, pressons le pas camarade
et puis réalisons réalisons, il en restera toujours quelque chose allez !
Matérialiste alors ça fait qu'au moins on est sûr de n'pas de tromper,
et du tangible alors jusqu'à l'indigestion, du rationnel alors
et jusqu'à en crever, des logiques implacables mais toujours pas de sens...
Eh princesse de l'Histoire dans sa marche forcée,
on finit par se perdre en passant sous tes arches multiséculaires.

moje tlumaczenie:

amnestia, amnestia lub po porostu amnezja, czego chcecie (tutaj nie wiem jak) trzeba dobrze awansowac, wykorzystuja kolegow i pozniej realizują, realizują. Pozostanie im zawsze cos do przejscia (?) Matérialiste alors ça fait qu'au moins (tutaj nie wiem...) z reszta poradzilam sobie wzglednie dobrze. Prosze jeszcze raz o sprawdzenie.
Amnistie, amnistie ou alors amnésie, qu'est-ce que vous volez que ça
>foute,
>de toutes façons il faut bien avancer, pressons le pas camarade
>et puis réalisons réalisons, il en restera toujours quelque chose
>allez !

amnestia amnestia a wówczas amnezja, co byście chcieli żeby to dało?
w każdym razie naprawde trzeba iść do przodu, przyspieszmy kroku, towarzysze!
a potem zdobywajmy zdobywajmy ( /osiągajmy,dokonujmy), zawsze coś zostanie (do zrobienia), dalej!

Matérialiste alors ça fait qu'au moins on est sûr de n'pas de
>tromper,

materialista, wtedy przynajmniej jest się pewnym że się nie myli

ciezko tlumaczyc bertranda, jego gry slowne i aluzje:)

polecam tekst "a l'envers a l'endroit"

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie