J'ai été en France cette année.
J'y travaillais et j'ai trouvé cet emploi par Marie qui m'a aidée.
J'ai travaillé comme nounou.
Je suis très satisfaite de mon travail parce que je pouvais approfondir mon français et apprendre la culture française.
Il était cependant difficile de casser la barrière linguistique et les Françaises ne voulaient pas parler en français avec moi parce qu'elles pensaient que je ne connaissais pas le français. Je devais sans cesse expliquer que je ne voulais pas parler en anglais.
Je m'occupais d'enfants pendant les vacances. Je suis très contente de mon séjour en France parce que je pouvais approfondir mon français et connaître la culture française. Le soir je participais aux cours de français où j'ai fait la conaissance de gens intéressants et nous gardons le contact jusqu'à maintenant. Pourtant il était difficile de combiner travail et cours parce que je devais faire le ménage, la lessive et passer du temps avec l'enfant.
Pare punktow :
- faire connaissance avec des gens = faire la connaissance de gens
- nurse : wypadaloby zmienic "nurse" na francuski odpowiednik typu nounou albo jak juz to uzyc angielskiego "baby-sitter" czesciej uzywanego po fr. niz "nurse".
- rodzaj gramatyczny "gens" : przeczytaj sobie te strone : http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/gens/1
gens czasami jest raz rodzaju zenskiego, raz meskiego, warto wiedziec kiedy.
- cours (w sensie "lekcja" zawsze jest z "s" na koncu :
cour to podworko lub dwor
cours to lekcja
court to kort (tenisowy) lub przymiotnik "krotki"
- "travail" w drugim zdaniu zmienilem na "emploi" dlatego, ze juz uzylas "travailler" w tym samym zdaniu.