Proszę o poprawę błedów

Temat przeniesiony do archwium.
Na starość chciałabym zamieszkać na wsi.

Je voudrais prendre la résidence sur la sénilité sur le village.

W mieście czas biegnie szybko i nie ma czasu na nudę.

En ville le temps fonctionne rapidement, et il n'y a plus de temps pour la nudité.

Cały czas poznaję nowych ludzi, a na wsi wszyscy się znają.

J'apprends de nouvelles personnes toute l'heure, mais toutes suis connu sur le village.

Życie w mieście jest jak nie kończąca się podróż podczas której poznaję sie ciągle coś nowego.

La vie en ville, est comme ne pas se terminant au cours de laquelle voyage encore connu par quelque chose de nouveau.

z góry dziękuje :)
A la retraite, je voudrais habiter à la campagne.
Sénilité = starość ale nie jestem pewny, że o tym myślisz. Na pewno vieillesse
Dlatego, użyłem à la retraite na emeryturze

En ville le temps passe vite et on n'a pas le temps de s'ennuyer.
Nuda = l'ennui
uwaga!
Nudité = nagość

Je connais de nouvelles personnes tout le temps mais à la campagne tout le monde se connaît.

La vie en ville est interminable, "voyage" au cours duquel on connaît toujours quelque chose de nouveau.
Życie w mieście jest jak nie kończąca się podróż podczas której poznaję sie ciągle coś nowego.

la vie en ville est comme un voyage incessant au cours duquel il se passe toujours quelque chose .

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia