Krótki tekst uzytkowy sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
hej mam napsiac na fracuncuski email w czasie futur simple o tym jak spedze weeknd mam zawrzec takie informacje jak : kiedy i gdzie jade, jakim srodkiem transportu, jaka bedzie pogoda, co bede robil . Prosze o sprawdzenie tego maila bylo pre slow kotre nie wiedzialem jak napsiac wiec prosze o ich przetlumaczenie : z gory dziekuje :)

Salut Pierre!
Comment was-tu? Je suis chanceux parce gue Je passerai TEN WEEKEND en France avec mes parents et mon frere. Nous partirons a PariS en vendredi. Nous preferons aller en France le train parce que il est plus bon marche gue le bus. Le temps etrea beau, soleil, tres chaud et Il fairea 22 C . Il ne fairea pas du vent DLATEGO Nous vouloirons visiter beacoup monuments. Par example L Arc de Triomphe, a cathedrale Notre Dame , La tour Eiffel et La Louvre.

Reponds moi vite , a bientot – czy to dobre zakonczenie?

Jacques
Comment vas-tu? Je suis heureux parce que Je passerai ce week-end en France avec mes parents et mon frère. Vendredi nous partirons à Paris. Nous préférons aller en France en train parce qu'il est moin cher que le bus. Il fera beau, Il y aura du soleil, Il fera très chaud et Il fera 22 degrés. Il ne fera pas du vent donc nous VOUDRONS visiter beacoup de monuments. Par example L'Arc de Triomphe, La cathédrale Notre Dame , La tour Eiffel et Le Louvre.

i jeszcze mała uwaga: fakt że czas futur simple tworzy się przez dodanie do bezokolicznika odpowiednich końcówek, jednak istnieją też nieregularne formy czasowników:

avoir - AUR
être - SER
faire - FER
aller - IR
vouloir - VOUDR
voir - VERR
venir - VIENDR
mourir - MOURR
devoir - DEVR
envoyer - ENVERR
courir - COURR
pouvoir - POURR
savoir - SAUR
acquérir - ACQUERR
parce que *je passerai... oczywiście mała litera :)
parce que *je passerai... oczywiście mała litera :)
a to zakonczenie bedie dobre?
nie!
Spróbuj tak: J`espère que tu auras l`occasion de m`écrire bientôt. Amicalement

lub Envoie-moi de tes nouvelles. A bientôt
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia