Prosze bardzo o prawdzenie 7 prostych zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Hej mam prośbe, czy mogłby ktoś kto zna francuski spr poprawnosc zdan tu zamieszczonych?
1) Według Loisirs Plus są różne preferencje spędzania wakacji.
D'apres Loisirs Plus il les differentes preferences passer le temps.
2)Jedni wolą góry, inni morze.
Les uns preferent la montagne, les autres preferent la mer.
3) W górach można odkryć szczyty i odbyć piesze wycieczki.

4) Jedni wolą klimat ciepły, inni mikroklimat.
Les uns preferent le climat chaud, les autres preferent le microclimat.
5) Można także zwiedzać miasta i ich zamki i kościoły.
On peut visiter les villes leures chateaux et les eglises.
6)Urlopowicze, którzy lubią żeglować, wybierają małe wyspy.
Les vacanciers qui aiment naviguer choisissent les petites iles.
7) Młodzi marzą o Nepalu, a także o Stanach Zjednoczonych.
Les jeunes revent de Neapol et Etas-Unis

Proszę tez o pomoc w tłumaczeniu zdania nr 3 bo jakos mi to nie idzie:p
Z góry dzieki
Hej mam prośbe, czy mogłby ktoś kto zna francuski spr poprawnosc zdan tu zamieszczonych?
=> Alez oczywiscie ;-)

1) Według Loisirs Plus są różne preferencje spędzania wakacji.
D'apres Loisirs Plus il les differentes preferences passer le temps.
=> D'après (ou selon) Loisirs Plus, il existe différentes préférences pour passer ses vacances.
spedzac wakacje = passer ses / les vacances

2)Jedni wolą góry, inni morze.
Les uns preferent la montagne, les autres preferent la mer.
=> Les uns préfèrent la montagne, les autres la mer.

3) W górach można odkryć szczyty i odbyć piesze wycieczki.
=> En montagne on peut découvrir les sommets et faire des randonnées pédestres.
piesza wycieczka = randonnée pédestre / randonnée à pied

4) Jedni wolą klimat ciepły, inni mikroklimat.
Les uns preferent le climat chaud, les autres preferent le microclimat.
=> Les uns préfèrent un climat chaud, les autres un microclimat.

5) Można także zwiedzać miasta i ich zamki i kościoły.
On peut visiter les villes leures chateaux et les eglises.
=> On peut aussi visiter les villes, leurs châteaux et leurs églises.
leur château = ich zamek (ich = MM, FF czy MF)
leurs châteaux = ich zamki (ich = MM, FF czy MF)
Forma "leures" nie istnieje.

6)Urlopowicze, którzy lubią żeglować, wybierają małe wyspy.
Les vacanciers qui aiment naviguer choisissent les petites iles.
=> Ok (poza brakiem akcentu "circonflexe" na "îles")

7) Młodzi marzą o Nepalu, a także o Stanach Zjednoczonych.
Les jeunes revent de Neapol et Etas-Unis
=> Nepal cze Neapol ?
Nepal = Népal
Neapol = Naples
=> Les jeunes rêvent à Naples et aux Etats-Unis.
Uwaga : jest drobna roznica miedzy "rêver de" a "rêver à" :
rêver de = snic o
rêver à = marzyc o
Co prawda w jezyku potocznym jedna i druga forma sa uzywane (prawie bez roznicy), ale nauczycielka poglaby sie przyczepic.

Gilbert B.
Faute de frappe : moglaby sie przyczepic, a nie "poglaby" ;-)
Dzięki wielkie za pomoc:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia