czy tak będzie poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy tak napisane zdanie bedzie poprawne?
Je suis bien bronzée mais trop fort,tant qu'il faut .
(jestem dobrze opalona,ale nie za mocno,tyle ile trzeba)
Je suis bien bronzée mais pas trop fort, ainsi qu'il faut.


tak czuje :D
Czemu tam wstawiłeś "ansi"?
"ainsi"
tak jak - ainsi que - prosto ze slownika wzialem, bo nie moglem przypomniec sobie wyrazenia tego

Po Polsku nawet zdanie 'tyle ile trzeba' odnoszace sie do opalenizny, nie jest za ladne, bo opalenizna jest raczej na jakos, a nie na ilosc.

tant que - skoro tylko, jeśli
samo tant akurat znaczy 'tyle'

spojrzalem do slownika i widze ze tyle to tez autant..

trudny temat do rozgryzienia ^^
To może poprawniej będzie "tant comme il faut" (?)
zdecydowanie 'tant comme' nie bedzie razem...

ostatecznie bym zostawil:

- Je suis bien bronzée mais pas trop fort, ainsi qu'il faut.
- Je suis bien bronzée mais pas trop fort, comme il faut.

comme il faut zdaje mi sie na prawde fajnych sformułowaniem
i chyba taka bedzie ostateczna wersja
Dzięki za współpracę:)
de rien :) samemu sie sporo dowiedzialem :)
Ja powiedziałabym raczej:

Je suis bien bronzée, pas trop mais juste comme il faut.

zestawienie "tant comme" jakoś mi się nie klei, wydaje mi się, że w ogóle tak się nie mówi. Może ktoś jeszcze coś podpowie. Pozdrawiam.
Aha! powinnam uważniej czytać! Mateusz już to napisał. Ale jeszcze uwaga a propos "ainsi que", które też mi nie za bardzo pasuje do tego zdania.

Ainsi que znaczy "Jak" lub "tak samo jak", "zarówno jak", ale do tego kontekstu, moim zdaniem, nie pasuje.
Myślę, że comme il faut jest najlepsze, a można jeszcze wstawić autant qu'il faut, ale to już na upartego.
Pozdrawiam
najlepsza forma bedzie :
juste ce qu'il faut - zamiast - juste comme il faut
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka