Opowieść w passe compose i imparfait :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ! Mam taka prośbe mam do przetlumaczenia pewien tekst , a ze moja znajomość języka francuskiego jest bardzo uboga prosiłabym o pomoc.

Mikołaj wrócił pciągiem z wakacji. Na dworcu rodzice czekali na swoje dzieci. To było straszne.Dzieci krzyczały, śmiały się inne płakały , ponieważ nie odnalazly jeszcze swoich rodziców.Mikołaj odnalazł swoich rodziców, skoczył w ich ramoiona, mama miała wilgotne oczy a tata tez był wzruszony.Mikołaj zaczał opowiadac im o swoich wakacjach.


Nicolas est revenu des vacances. Les parents attendaient les enfants.C'était terible. Les enfants criait , riions , d'autres pleuraient parce qu'ils n' avaient pas encore retrouvé leurs parents. Nicolas a retrouvé leur parents, et sauté dans les bras(lui parents). Maman avait les yeux mouillés, et Papa avait ému.Nicolas avait commencé à leur racontrer ses vacances.

Prosiłabym o poprawienie błędów , których zapewne jest mnóstwo i pewna nie jestem czy dobrych czasów użylam pewnie też nie... :( Z góry dziękuje :)
Nicolas est revenu des vacances en train. À la gare les parents attendaient leurs enfants. C'était terrible. Les enfants étaient dépaysés (Dzieci były zdezorientowane). Les uns criaient et riaient les autres pleuraient parce qu'ils n'ont pas encore retrouvé leurs parents. Nicolas a retrouvé ses parents et il s'est jeté dans leurs bras. La mère tenait ses larmes (powstrzymywała łzy) et le père était ému aussi. Nicolas a commencé leur raconter des ses vacances.

Wprowadziłam minimalne zmiany. Dobrze by było, żeby ktoś jeszcze rzucił na to okiem.
Pozdrawiam :)
Ostatnie zdanie powinno brzmieć: -Nicolas a commencé a' leur raconter de ses vacances.
:)
Parler de qch, ale raconter qch a qn.
Czy w takim razie nie powinno być: Nicolas a commencé leur raconter ses vacances ??

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia