2. drugiego raczej nie da sie słowo w słowo napisać.. ja osobiscie bym bez wahania chyba powiedzial - y a-t-il qqch que tu veux/voudrais changer dans ta vie?
meg997
29 lis 2009
aha dzięki wielkie :)
frplro
29 lis 2009
En tant que voudrais-tu travailler? n'est pas bien formulé.
Il manque quelque chose après QUE (en tant que ??? voudrais-tu travailler?)
J'emploierais "en tant que quoi voudrais-tu travailler?" mais ça ne me paraît pas bon non plus. C'est plus du langage parlé. Il vaut mieux dire "que veux-tu faire plus tard?" Néanmoins on peut dire "il travaille en tant que directeur dans cette agence" par exemple.
meg997
30 lis 2009
Merci beacoup :)
a czy mógłbyś mi sprawdzić list? ^^" bo chyba jesteś dobry z francuskiego :) byłabym baaaardzo wdzięczna